2024年4月16日发(作者:系统之家装机大师官网)
白话文文言文在线翻译器
1. 文言文在线翻译
《韩非子.外储说左上》里的有一则寓言故事,原文是:
曾子之妻之市,其子随之而泣。其母曰:“汝还,顾反为女杀
彘。”
妻适市来,曾子欲捕彘杀之。妻止之曰:“特与婴儿戏耳。”曾
子曰:“
婴儿非与戏也。婴儿非有智也,待父母而学者也,听父母之教。
今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”
烹彘也。
译成白话文,大意是:
有一次,孔子的学生曾子的妻子去集市,孩子跟着哭闹也要去,
曾子妻哄他说: “你回家,等我回来后杀猪给你吃”。孩子就回家了。
曾子妻从集市上回来后,曾子准备捉猪来杀,妻子阻止说:“我不过
是哄孩子,跟他说着玩的,你也当真的了”。曾子说:“和孩子是不
可以说着玩的。小孩子不懂事,跟着父母看样学样,听信父母的教导。
现在你哄骗他,不就是教孩子学哄骗吗”。于是曾子把猪杀了煮食。
韩非的这则寓言不仅说明曾子以“不欺教子”,而且比教子的意
义重要得多的是韩非劝说开明的君主应该象“曾子杀猪”一样,表现
出有诚信”(“故明主表信,如曾子杀彘也。”)。现在虽然是共和
国,没有君主了;但是各级 *** 的领导人似乎也应该向曾子学习,表
现出有诚信。
在《论语·学而》章里,还记载了曾子的一则有关诚信的语录:
“曾子曰:吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传
不习乎?”
白话文的意思是“曾子说:我每天反省自己三件事,第一,我为
他人办事,是不是忠实地尽心尽力?第二,我和朋友交往,是不是讲
究诚信?第三,我所传授的,是不是我不懂而胡乱说的?”
根据曾子的这条语录,我觉得,一个讲究诚信的人,应该考虑做
到下面三点:
一,“受人之托,忠人之事”;
二,“与朋友交,言而有信”;
三,勿“以其昏昏使人昭昭”。
2. 有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫什么
有一款可以把白话文翻译成文言文的手机软件叫百度翻译。
百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自
然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获
取信息和服务。
百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文(简体)、英语、
日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、
德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰
语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、
匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文(繁体)等,覆盖756个翻
译方向。
扩展资料:
技术优势
百度翻译目前支持28种语言的互译。百度翻译在海量翻译知识获
取、翻译模型、多语种翻译技术等方面取得重大突破,实时准确地响
应互联网海量、复杂多样的翻译请求。所研发的深度学习与多种主流
翻译模型相融合的在线翻译系统以及“枢轴语言”翻译等技术,处于
业内领先水平。
1、对神经网络翻译(NMT)方法进行了系统而深入的研究,针
对NMT存在的问题提出了系列创新方法,发表于领域顶级会议ACL、
EMNLP、AAAI、IJCAI等。其中『Multi-Task Learning for Multiple
Language Translation』被纽约时报评价为『开创性的工作』。
2、创新性地提出了将深度学习模型和多种主流翻译模型相融合,
包括传统的基于规则、基于实例、基于统计等翻译策略,做到发挥多
种方法各自优势,从而从整体上提升翻译效果。
3.、系统提出了基于“枢轴语言(pivot language)”的机器翻
译模型,攻克了机器翻译中小语种覆盖和语言快速迁移的难题。
4.、将百度先进的搜索技术与翻译技术相结合,基于网页检索、
网站权威性计算、大数据挖掘、新词侦测等技术,从海量的互联网网
页中获取高质量翻译知识。
3. 白话翻译
居士XX人氏,姓X名X字XX,自号XX,求时髦也,并无他意。
娴静少言,诚以待人。好读书,务求会意,每至精彩之处,全然
废寝。
好写作,发自心声,投诸笔端,每每以众人围观为喜。好唱歌,
胸中藏曲百余,常曲惊四座。
性嗜学,不以解易题为喜,不以解难题为烦。亲旧熟知其性,愈
交愈笃;路人不明所以,暗以为怪。
唐文学家韩愈有言:“书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟。” 其
言兹若人之俦乎? 曾学于XX,发奋忘食,乐以忘忧,仅因不拘一格,
未能毕业,现追悔莫及。
深知,世间本无后悔药。余举二指,仰天长啸:“望能寻一公司,
发奋工作,为公司尽力,不负爹娘所望。”
4. 把白话文翻译成文言文
首先,你得比较熟悉古文,起码要背过好五六篇古文以上,读过
不少诗词,这样你就会比较习惯和熟悉文言文的语感,知道古人说话
腔调。
其次,你得基本上看懂古文,对通假字什么的,有一定的了解,
例如,我,称为吾,你,称为君,或卿,遂,有于是的意思等等。再
者,这个就比较重要了,也是最关键的,把白话文翻译成文言文,或
是文言文翻译成古文,最关键是要真正了解它的意思,然后再以自己
的方式翻译出来,而不是逐字翻译。
我打个比方,例如文言文翻译成古文,《道德经》中有这样一段
话,虚其心,实其腹,常使民无知无欲。有人这样翻译这句话的,减
少百姓的思虑而填饱其肚皮,永远使百姓没有知识没有欲望。
这样的翻译,就是与原意相差十万八千里,因为只考虑表面上的
话而已,这句话的真正意思应该是,让百姓少读书,少思考,让百姓
饱肚,生活无忧,这样百姓就会变得无知也无所求(因为百姓没有读
书,又不常思考动脑,所以会变得愚钝,每天只知道吃饭睡觉干活,
又无性命之忧无饥苦,就会满足于现状,不会反抗朝廷,变成愚民,
容易为朝廷压迫剥削不懂反抗)。所以文言文翻译,并不能单纯翻译
表面上的字,要真正理解他的意思,古人几句话就包含很多信息,说
话超级简洁的。
同时,古人说话也是比较含蓄,有很多话都不能像现代人这样直
白的说。又如,白话文翻译成文言文,我举个例子,白话文:你说你
爱雨,却在下雨时打伞,你说你爱太阳,当有阳光时却去乘凉,你说
你爱风,起风时你又关窗,这就是为什么你说爱我而我感到恐慌的原
因。
文言文翻译(微博上别人翻译的):听雨藏花伞,遮阳红杏墙,
闻君追风去,不敢坐西窗,别时一杯酒,天凉加衣裳,锦书山盟在,
莫忘凤求。这句白话文,关键就是最后一句,也是整个句子的精华所
在,你看第一个版本,天凉加衣裳,这明显就是类似古诗努力加餐饭。
古人很喜欢用一些东西来象征,例如说,锦书一般指夫妻或情侣
之间的信件啊,又例如除却巫山不是云,巫山一般就是指爱情啊,又
例如共剪西窗烛,一般就是指结婚了,还有七夕鹊桥啊,也是有爱情
的象征等等。另外,古人也很爱用典故,凤求凰就是抛弃糟糠之妻的
典故嘛,还有叶公好龙的典故啊,还有三顾茅庐的典故啊,用典故就
可以意思很好地浓缩了。
所以要在真正理解白话文的基础上翻译,不要翻译表面意思逐词
翻译。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1713247302a2211386.html
评论列表(0条)