2024年4月10日发(作者:笔记本如何连接网络wifi)
关于中英美职称体系
(一)职称的翻译
中国大学职称体系源自英制。香港、新加坡等地大学亦源自英制,而近年随着越来越
多北美博士的加盟,不少学校职称体系开始向美国靠拢。如香港科技大学九十年代初建校
时完全采英制职称,后转为教师自己选用英制或美制,现在大家几乎都自选美制,但仍可
见一个系Assistant Professor和Lecturer并存的现象。
由这些学校职称的中英准确对照,我们可知彼此对应关系如下。
中 英 美
讲座(讲席)教授Professor Chair Professor
教授Reader Professor
副教授(高级讲师) Senior Lecturer Associate Professor
助理教授(讲师) Lecturer Assistant Professor
助理讲师(助教) Assistant Lecturer无
以上都符合1)是职称;2)是Faculty; 3)是全职(full-time)。另英制Assistant Lecturer
下还有Demonstrator,工作相当于美国的TA,但是全职的正式工作,一般不单独任课。
美国有学校也有Lecturer,所指并不统一,一般不是Tenure-track。
如有Assistant Professor未拿到Tenure又被暂时留下教书降称Lecturer的。还有在
香港大学做Assistant Professor到一定年头的,可自己选择称呼Assistant Professor或
Association Professor。同样做Associate Professor到一定年头的,可自选Associate
Professor或Professor。但这跟实际提升没有关系,不涨工资,最终未拿到Tenure照样
走人。
Chair Professor—即带头衔的正教授,国内翻译为首席教授或者讲座(席)教授,待遇和
地位都高于一般的正教授。小一些的学校一般一个系一个,有的没有,一流名牌因为最近得到
各财团资助多,不止一个,有的系比较多。如MIT的王牌机械系。Distinguished Engineering
Professor一般是每系唯一的Chair Professor,
有固定的资金资助。地位等同于英国大学的Professor)
(二)再谈职称、Reader、助教 并答AAABBB小同学
一、总结:
从九十年代中期开始香港科技大学率先从英制职称转向美制职称,香港其它大学和部
分新加坡学校纷纷效仿,现已基本完成转变。香港科大几乎由清一色留美人士组建,首批
18位有Tenure(英制无严格意义的Tenure,但有类似的长期合同)的Professor几乎都在此
前担任或同时兼任美国一流大学的Chair Professor,校长前为Georgia Tech的副校长。
他们主持的英美制转换应是权威的。以下是当时采用的标准转换以及对应的统一中文职称,
没有掺杂任何个人意见。要指出的是,在转制期间,教师可自己选择英制或美制,因此笔
者当时同事中有用Assistant Professor的,有用Lecturer的,等等。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1712683642a2103517.html
评论列表(0条)