2024年3月27日发(作者:ie浏览器主页地址)
2014
总第
年
274
4月
期
(上)
TheScienceEducationArticleCollects
Total.274
April2014(A)
从德莱顿的“诗歌翻译三分法”看英译杜甫的《月夜》
徐兴茹
(西南科技大学外国语学院四川·绵阳621000)
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2014)10-0129-02
摘要德莱顿是英国著名的翻译家袁提出了野诗歌翻译三
Moonlittogether,itslightdryingtracesoftears.
分法冶遥本文结合杜甫叶月夜曳三个版本的翻译来运用野三分
法冶袁并赏析叶月夜曳三个版本的翻译遥
译文2
关键词
On
德莱顿诗歌翻译
OnaMoonlitNight
from
theEnglishTranslation
三
of
分法
DuFu
叶月
's
夜
"Moonlit
曳
Night"
WitterBynner
Method
thePerspectiveofDryden's"Three-Classification
FaroffinFu-chousheiswatchingthemoonlight,
Abstract
of
John
Poetry
Dryden
Translation"
isafamous
//Xu
British
Xingru
translatorwhopro-
Watchingitalonefromthewindowofherchamber
Forourboyandgirl,poorlittlebabes,
posedthe"three-classificationmethodofpoetrytranslation".AretooyoungtoknowwheretheCapitalis.
CombinedwiththreeversionsoftranslationforDuFu's"MoonlitHercloudyhairissweetwithmist,
Night",thispaperdiscussesthe"three-classificationmethod",
Herjade-whiteshoulderiscoldinthemoon.
and
Key
appreciates
wordsDryden;three-classification
thethreeversions.
methodofpoetrytrans-
…Whenshallwelieagain,withnomoretears,
Watchingthisbrightlightonourscreen
lation;“MoonlitNight”
译文3
英国诗人、剧作家、文学批评家约翰·德莱顿是17世纪TheMoonNight
著名的翻译家。他翻译了大量的作品,还提出了系统的翻译AmyLowell&FlorenceAyscough
理论。他将诗歌翻译分为三类,“逐字译”(metaphrase),“意TonightthemoonatFuChou.
译”(paraphrase)和“拟作”(imitation)。“逐字译”是指在翻译InthecenteroftheWomen'sApartments
中,强调与原文字字相对,句句相对,译作局限于原文的韵
Thereisonlyonetolookatit.
律。“拟作是指后世诗人像以前的诗人一样写诗,写同一主Iamfaraway,butIlovemylittleson,mydaughter.
题的诗歌,不搬原作者的诗句,而只把它当成一个模式”。德TheycannotunderstandandthinkofChangAn.
莱顿认为“拟作”和“逐字译”都是两个极端,他主张折中。在Thesweet-smellingmistmakesthecloudhead-dressdamp,
“意译”中,译者重意不重词。在词语表达上,译者有某种自Thejadearmmustbechilly
由,因为每种语言都有自己的特征。所以,译者为译作选择Inthisclear,gloriousshining.
恰当的措辞变得异常重要。然而在意译时,译者在一定范围WhenshallIleanonthelonelyscreen
内可以改变原文的外观,却不可以改变或毁坏原文的实质。Whenshallwebothbeshownupon,andthescarsoftears
我们初步了解了德莱顿的诗歌翻译三分法原则,下面bedry
我们将以此三分法来赏析杜甫的《月夜》三个不同英译版我们可以看出译文1是逐字译,译文2有拟作的成份,
本。杜甫《月夜》原文:今夜鄜州月,闺中只独看。遥怜小儿
译文3主要是意译。
女,未解忆长安。香雾云鬓湿,清辉玉臂寒。何时倚虚幌,双
杜甫的《月夜》是一首表达夫妻双方思念对方的律诗。
照泪痕干。作者看到的是长安月,却直写“今夜鄜州月”,他焦心的不是
译文1.
自己,而是妻子对自己的处境如何焦心。妻子看月,并不是
MoonlitNight欣赏自然风光,而是“忆长安”。“今夜”的“独看”,则心目中
StephenOwen自然有往日的“同看”和未来的“同看”。第三联通过妻子独
ThemoontonightinFu-chou自看月的形象描写,进一步表现“忆长安”。雾湿云鬟,月寒
Shewatchesalonefromchamber,
玉臂,望月愈久而忆念愈深。当想到妻子忧心忡忡,夜深不
WhilefarawayIthinklovinglyondaughtersandsons,
寐的时候,自己也不免伤心落泪。两地看月而各有泪痕,于
WhodonotyetknowhowtorememberChang-an.是以表现希望的诗句作结:“何时倚虚幌,双照泪痕干?”
Inscentedfog,hercloudlikehairdomoist,对原作有了大致了解,我们更能体会三种译法的妙处
Initsclearbeams,herjade-whitearmsarecold.与不足。逐字翻译的译文1将原文中的意象都翻译出来了,
Whenshallweleanintheemptywindow,
但是没能完全体现出杜甫这首诗的神韵。例如这句“遥怜小
(下转第142页)
作者简介:徐兴茹(1990—),女,江苏南京人,助教,英语语言文学硕士,西南科技大学外国语学院英语语言文学专业,研究方向为英汉翻译理
论与实践。
129
.. All Rights Reserved.
艺术传媒
流,可以联合彼此的优势资源制定课程教材,同样的方法也况;(3)即兴表演和合作表演,以即兴伴奏和与其他乐器合
适用于教学设备。作的形式评定学生演奏技能的实际应用能力;(4)校内外实
3.2.2创新教学方法
践活动评定,参考学生各时期实践活动报告,检验学生在各
高校教师面对多个学生通常不能做到面面俱到,面对
类活动中的实践能力。
这种情况,应该适当分小组、分时间、分层次针对特定学生
钢琴课程中开放式教学方式的融入,对于学生来说,激
进行训练和指导,这样的教学模式会极大地增强学生的学
发了学习兴趣,真正掌握了专业技能,在打开眼界的同时提升
习效果,在同等基础水平的学生中形成良性竞争。传统钢琴
了学生的创作才能。对于高校来说,通过这种模式的深入开
教学课堂往往是教师主动,学生被动学习的模式,而且教师
展,极大地促进了钢琴教育的发展与专业科系的建立,同时为
教学手法相对单一,视频影像和音响在单位时间内表达的
信息量对于学生的刺激比起单纯的口授效果要强得太多。
其他艺术类学科培养模式的革新提供了很好的参考。
所以,高校应该加大多媒体教学在钢琴课程中的比例,从
4结论
视、听不同角度打开学生的学习思路。
综合以上的讨论,开放式教学模式在高校钢琴课程中
3.2.3创新教学体系
的应用为高校音乐人才的培养提供了一个全新的理念。在
目前的高校钢琴课程大多没有系统规范的模式,多数
以学生为主体的教学过程中,提高了学生理论知识掌握水
教师也是在自我摸索,寻求转变。但是个体的力量实在有
平,提升了其专业技能、生活感悟、艺术创作的能力,造就了
限,高校应该利用科系的集体力量创新教学体系。
综合素养较高的音乐人才。
钢琴学习注重实践,钢琴技能的掌握除了课下训练之
外,很多时候也要在实践活动中才能得到实际的提高。具体
参考文献
来讲:(1)充分利用校内设备,比如多功能教学中心和教学
[1]梁兆芬.高校钢琴课程开放式教学的研究与实施[J].教育与职业,
实验室的合理使用,增加学生训练机会。(2)将社会资源合
2011(27):124-125.
理融入到钢琴教学中,以学校自身的实训基地为基础,鼓励
[2]谢丽莎.应用型钢琴人才培养的课程设置构想[J].北方音乐,2011
学生参加钢琴演奏比赛、观看钢琴演奏家表演、参加小型演
(2):242-243.
出等多途径提升学生对于现场演奏的领悟能力。
[3]罗晓云,罗晓峰.高校钢琴课程问题探究[J].音乐大观,2012(7):
3.2.4教学反馈体系的创新
24-25.
[4]宋德玉.影视艺术在钢琴教学中的运用[J].大家,2009(9):87-89.
由于开放式教学的融入,旧有的教学评价机制已经不
[5]陆志成.试论高校钢琴教学教学的改革与创新[J].音乐大观,2012
能确切反映教学效果,所以教学反馈体系的创新也势在必
(3):67-68.
行。高校可以从以下几个方面进行考量:(1)钢琴理论知识,
[6]汤洁.高校师范专业钢琴课程改革[J].和田师范专科学校学报,
以笔试评定学生专业知识水平;(2)钢琴演奏技能,以独奏、
2011(1):57-59.
合奏、四手联弹、协奏等多种形式评定学生专业技能掌握情
编辑王恒平
(上接第129页)
儿女,未解忆长安”被翻译成“WhilefarawayIthinklovinglyon象,毕竟中文中“倚”和“躺”的区别还是比较大的。总体来
daughtersandsons,Whodonotyetknowhowtoremember
看,译文2的翻译有一些拟作的成分,但是原诗思想情感的
Chang-an”,而这句话实际意义是“幼小的儿女却还不懂得
表达很充分,让人读起来有浓浓的诗味。
思念远在长安的父亲”,StephenOwen的逐字翻译很难让人
译文3的翻译主要是意译。首联的两句是逐字翻译,
体会到这层意思。又如这句“香雾云鬓湿”本意是“夜雾本无“闺中”的翻译显得非常生硬。“遥怜”翻译得比较好,但是
香,香味是妻子的云鬓中散发出来的,妻子因在窗口看月太
“小儿女”译者理解成“小儿子和女儿”,不适合。原作者表达
久,雾气浸湿了妻子的云鬓”,但是StephenOwen根据字面
的意思应该是儿女年纪都很小。“未解忆长安”采用的是意
意思的翻译,读者很难理解这句话的含义。还有“虚幌”一
译,“understandandthinkof”这里表达小儿女们不能理解长
词,在中文中虚幌指的是透光的窗帘或帷幔,译文1的翻译
安的意义,也记不得在长安的经历了。“香雾”的翻译也用了
是“emptywindow”,这完全是逐字翻译。总的来说,译文1逐
“Sweet”一词,比较好,但是“清辉”被翻译成了“clear,glorious
字的翻译读起来比较简练,形式上和原文保持一致,但是原
shining”,清辉就是指清冷月光,这里用“gloriousshining”,指
诗的韵味不能完全翻译出来。
的是很阳光、美好,基调和全文不一致。尾联中“虚幌”的意
译文2有拟作的成分,但是神韵上比较到位。下面我们
译比较好“,lonelyscreen”表达了妻子的孤单。
就来分析一下。首联的翻译中加了“faroff”一词,原文并没有
我们用德莱顿的三分法分析了杜甫《月夜》的上述翻
直接提到“远”字,译者根据理解自己添加上的。翻译的第二
译,他们各有所长,但也有优劣之分。笔者认为译文2翻译
句“Watchingitalonefromthewindowofherchamber”是第一
得最好,译文2虽然有拟作的成分,但是在表情达意方面,
句的状语从句,写出了看月的地点,突出了原诗中的“闺中”
与原诗有异曲同工之妙。译文1和译文2在某些句子的翻
和“独”字,表达了妻子的孤寂和对丈夫的思念之情。颔联
译上过于直译,失去了原诗的韵味。但总的来说,这三种方
“遥怜小儿女,未解忆长安”翻译成“Forourboyandgirl,poor
法都有值得我们借鉴的地方。
littlebabes,AretooyoungtoknowwheretheCapitalis”,这里的
“怜”意为“怜爱”,译者翻成“Poor”指可怜,不合适。颈联的翻
参考文献
译中“Sweet”用得比较传神,妻子的云鬓非常香,与有湿气的
[1]Munday,ucingTranslationStudies[M].London:Rouledge
Taylor&FrancisGroup,2001.
雾气浸染在一起,雾气也变得甜腻起来,说明妻子长久地望
[2]谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务出版社,1991.
月思人。尾联中的“倚”被翻译成“lie”,这是译者自己的想
编辑王恒平
142
.. All Rights Reserved.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1711493938a1915301.html
评论列表(0条)