2024年3月25日发(作者:街机游戏盒)
非主流繁体字转换工具,在线繁体字转换器,繁体字翻译具,在线繁体
字...
篇一:关于繁简字转换
关于繁简字转换
研究古典文学的师生在microsoftword文檔中将简体字转换为繁体字时,会出现以下
几种比较麻烦的情况:
其一,原有的词汇完全变成另外的词汇,比如“对象”一词转换为繁体就变为“物件”。
其二,本来没有繁体形态的字被转换为与之无关的繁体字,比如表说话的“云”字被
转换为可下雨的“云”。
其三,原有的简体字被转换成另一个同音而不同义的繁体字,比如“反复”的“复”,
本来应该为“復”,却被转换为“重复”的“複”。下面我根据自己的一些经验,把这些容
易出错的三种情况一展示出来,以期引起网友的注意。
先谈第一种情况。我们使用的microsoftword文檔的繁体字属于“明柳”(mingLiu)
字体,乃台湾通行的字体。字体实际上代表了一种符号系统,而这种符号系统又与语言文
化相关。由于两岸的长期隔绝,汉语词汇的发展也出现了一些细微的差异,特别是新兴的
或外来的词汇,时或有所不同。就我的经验而言,曾发现这样几个词汇的差异:
1.对象(简)——物件(繁)
2.信息(简)——資訊(繁)
3.前缀(简)——首碼(繁)
4.词组(简)——片語(繁)
5.激光(简)——鐳射(繁)
6.公元(简)——西元(繁)
7.圣诞节(简)——耶誕節(繁)
遇到这种情况,解决的办法是,先在“编辑”里将文章“全选”,然后按繁体字转换键。
全文变成mingLiu,再在字体选择栏选“宋体”。当全文变成宋体繁体字后,然后在“编辑”
的“查找”里分别键入“物件”之类的词汇,再用“全拼”输入法键入“对象”之类的繁
体字来取代。目前我只发现这几组,希望网友能提供更多的例子。
第二种情况出现最多,硕、博士论文及其他书稿里这种错误比比皆是。近几年来我审
阅各种论文书稿也积累了一些经验。现将不能转换为繁体字的常见字罗列如下:
1.说话的“云”≠天上的“雲”
2.若干、干支、干涉的“干”≠干活的“幹”
3.万里、里弄、乡里的“里”≠里面的“裏”
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1711316170a1883729.html
评论列表(0条)