职位中英文对照

职位中英文对照


2024年3月14日发(作者:电脑误删的文件怎么恢复)

公司高层职位的英文缩写

1。CEO : Chief Executive Officer 首席执行官

2。COO :Chief Operated Officer 首席运营官

3。CFO :Chief Finacial Officer 首席财务官

4。CTO :Chief Technology Officer 首席技术官

:Chief Information Officer 首席信息官

GM(General Manager)总经理

VP(Vice President)副总裁

FVP(First Vice President)第一副总裁

AVP(Assistant Vice President)副总裁助理

CEO(Chief Executive Officer)首席执行官

COO(Chief Operations Officer)首席运营官

CFO(Chief Financial Officer)首席财务官

CIO(Chief Information Officer)首席信息官

HRD(Human Resource Director)人力资源总监

OD(Operations Director)运营总监

MD(Marketing Director)市场总监

OM(Operations Manager)运作经理

PM(Production Manager)生产经理

(Product Manager)产品经理

Accounting Assistant 会计助理

Accounting Clerk 记帐员

Accounting Manager 会计部经理

President 国家主席

Vice President 国家副主席

Premier of the State Council国务院总理

Executive Vice Premier of the State Council 国务院常务副总理

Vice Premier of the State Council 国务院副总理

Chairman of the Standing Committee of the National People’s Congress

(NPC)全国人大常委会委员长

Chairman of the National Committee of the Chinese People’s Political

Consultative Conference (CPPCC) 全国政协主席

State Councilor of the State Council 国务委员

Secretary—General of the State Council 国务院办公厅主任(国务院秘书长)

CPC Central Committee Political Bureau Standing Committee 中共中央政治

局常委

Chairman of the CPC Central Military Commission 中共中央军委主席

President of the Supreme People's Court 最高人民法院院长

Procurator-general of the Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院

检察长

Chairman of the National Development and Reform Commission 国家发改委主

Director of the State Population and Family Planning Commission 国家人口和

计生委主任

Minister in Charge of the State Ethnic Affairs Commission 国家民族事务委员会

主任

Minister of Agriculture 农业部长

Minister of Civil Affairs民政部长

Minister of Commerce 商务部长

Minister of Culture文化部长

Minister of Education教育部长

Minister of Environmental Protection环境保护部部长

Minister of Finance 财政部长

Minister of Foreign Affairs 外交部长

Minister of Health 卫生部长

Minister of Housing and Urban—Rural Construction 住房和城乡建设部部长

Minister of Human Resources and Social Security人力资源和社会保障部部长

Minister of Industry and Information Technology 工业和信息化部部长

Minister of Justice 司法部长

Minister of Land and Resources 国务资源部部长

Minister of National Defense 国防部长

Minister of Public Security 公安部长

Minister of Science and Technology 科学技术部长

Minister of State Security 国家安全部部长

Minister of Supervision 监察部长

Minister of Transportation 交通运输部长

Minister of Water Resources 水利部长

Auditor General of the National Audit Office 国家审计署署长

Central Bank Governor 中国人民银行行长

Ambassador to the U。S. 中华人民共和国驻美大使

Permanent Representative to the U。N。, New York 中华人民共和国常驻纽约联

合国代表

中国行政级别:

省:Province (省长:Governor), 市:Municipality (市长:Mayor), 部:Ministry

(部长:Minister), 委:(State) Commission (主任:Minister), 自治区:(Autnomous)

Region (主席:Governor)

市:(Prefectural) City (市长:Mayor), 司、局: Department (司局

长:Director-General)

县:County (县长:Magistrate), 处:Division (处长:Division Chief)

镇:Town (镇长:Mayor), 科:Section (科长:Section Chief)

主任科员:Chief Officer;副主任科员:Associate Chief Officer;科员:Officer

(当然,这里的Chief Officer容易与西方的CEO混淆,听上去有点犯上作乱。或可参照

国际惯例这样来译:主任科员:First Officer;副主任科员:Second Officer;科员:Third or

Associate Officer)

各国行政级别选用不同英文名称没什么奇怪的.就连英美加澳新各国的行政头衔也不

一致. 在美国,department就是“部”,相当于中国用的“ministry”,而英国的好多“部”

则用“office”,如“Foreign and Commonwealth Office(外交部)”、“Home Office(内

务部)”。中国的“部”用“Ministry",“司”用“Department”与前苏联和现在的俄

罗斯基本一致。只有党中央的“部" 用“Department”,如“中组部”、“中联部”、

“中宣部”等.

中国行政区划(administrative division)分为几个级别(government level/level)

宪法(Constitution)规定了三个级别(de jure level),但实际上有五个级别(de facto

level/practical level)

33个省级(province/province—level region/province—level division)

333个地区级(prefecture/prefecture—level region/prefecture-level

division/second-level division)

中国共产党湖南省委员会 Hunan Provincial Committee of the Communist Party

of China

湖南省人民政府 People’s Government of Hunan Province

书记 Secretary

代省长 Acting Governor(因现在徐守盛为湖南的代省长,所以省长的英文对照去掉

Acting即可)

副省长 Vice Governer

司局级部门 Departments and Bureaus

发展和改革委员会 Development and Reform Commission

发展和改革发展委员会(副)主任 (Deputy)Director—General

经济和信息化委员会 Economic and Information Commission

信息产业厅 Information Industry Department

(副)厅长 (Deputy)Director-General

教育厅 Education Department

科学技术厅 Science and Technology Department

公安厅 Public Security Department

住房和城乡建设厅 Department of Housing and Urban—Rural

财政厅 Finance Department

交通运输厅 Communications Department

农业厅 Agriculture Department

商务厅 Commerce Department

卫生厅 Health Department

国有资产监督管理委员会 State-owned Assets Supervision and Administration

地方税务局 Local Taxation Bureau

(副)局长 (Deputy)Director—General

工商行政管理局 Industry and Commerce Administration

质量技术监督局 Quality and Technical Supervision Bureau

环境保护局 Environmental Protection Bureau

水利厅 Water Resources Department

(副)厅长(Deputy) Director-General

新闻出版局 Press and Publication Bureau

食品药品监督管理局 Food and Drug Administration

外事办公厅 Foreign Affairs Office

外事办公厅(副)主任 (Deputy)Director—General

新闻办公室 Information Office

省政府办公厅 Provincial General Office

旅游局 Tourism Department

司法厅 Justice Department

市政府办公厅 Municipal General Office

(副)市长 (Deputy)Mayor

县长 County Chief

科长:Section chief


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1710410005a1751989.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信