2024年3月11日发(作者:pdf文件怎么转换成jpg格式)
Denotation和Connotation
毛荣贵
跋涉译林,对英语汉语之异同,当有“凌绝顶”之鸟瞰,对英汉语之“美”,当了然于
胸,如此,方不至于迷途于茫茫译林;如此,方能译出精彩。
笔者曾经参加了《新英汉词典》(世纪版)(上海译文出版社)的修订工作,修订英汉
词典,案头自然也少不了一部汉语词典。徜徉在英语辞典和汉语词典之间,竟也时时感受
到两种语言文化交会时的撞击,而感慨丛生。
一个强烈的对比是:汉语词典对一个个词语的解释单纯而清晰,一目了然,犹如春日
破土而出的竹笋,没有分叉,没有枝蔓,短而利落;而英语辞典对单词的诠释则洋洋洒洒,
一如长成的竹子,除长长的竹竿外,还有婆娑的枝叶。
以“脚趾”一词为例,《现代汉语词典》(P.637)对它的释义是:脚前端的分支。
而英语中的tiptoe一词的释义和用法就如长成的竹子,枝叶繁多。《新英汉词典》(世
纪版)对tiptoe的词形就提供了四种,含义也琳琅满目:
1.作名词(脚趾)
2.作副词(踮着脚)
3.作形容词(踮着脚走或站的;小心翼翼的;偷偷摸摸的;兴奋的;得意洋洋的;急
切的;期待的)
4.作不及物动词(踮起脚;蹑手蹑脚地走)等
该词典还提供了两个与tiptoe有关的成语:be on the tiptoe of expectation(翘首
以待;殷切期待);on tiptoe(踮着脚;急切地;期待地;悄悄地;偷偷摸摸地)
细析之下,读者很快就能发现英语辞典对单词释义之所以“臃肿庞杂”,其源在于英语
词汇的丰富的转义。
“脚趾”和tiptoe的类比,便足以说明问题。
英语能够对tiptoe一词加以淋漓引申,加以尽情演绎,英语的这种能力或特色令我们
以汉语为母语者惊诧不已,同时还有几分暗羡。
一个俗词tiptoe,居然能从“踮着脚走或站的”出发,不断引申,以至于有了“小心
翼翼的;偷偷摸摸的;兴奋的;得意洋洋的;急切的;期待的”诸多转义!
我尝想,以汉语为母语者,终其一生,能有几次用到“脚趾”一词呢?汉语词典明白
告诉我们,国人对“脚趾”一词,只用其本义(脚前端的分支),而不用或者说根本没有转
义,脚趾就是脚趾,别无他义。
英汉驾词驭字之渊别,由此可见一斑。本讲欲对导致这种渊别的Denotation和
Connotation作一浅析。
一、何谓Denotation和Connotation
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/xitong/1710119071a1703728.html
评论列表(0条)