“头”和“head”的认知隐喻化解读

“头”和“head”的认知隐喻化解读


2024年6月2日发(作者:)

龙源期刊网

“头”和“head”的认知隐喻化解读

作者:李爱华

来源:《大学教育》2012年第10期

[摘 要]认知语言学的隐喻是人类的一种重要认知方式,人类基于对身体经验的认知形成了

多种多样的隐喻模式。用认知语言学的隐喻理论,以身体部位“头”为例,探讨中英两种语言中

“头”的隐喻化方式,并在此基础上探讨了隐喻对英语词汇教学的启示。

[关键词]认知语言学 隐喻 头 head

[中图分类号] G40-059.3 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2012)10-0069-02

一、引言

当代认知语言学普遍认为,隐喻不是一种修辞现象,在本质上它是一种认知活动,对我们

了解世界有潜在的、深刻的影响。隐喻化就是指在认知过程中,认知主体将一个人们熟悉的概

念域映射到另一个不熟悉的概念域,从而使得词语句子具有隐喻性。许多词语句子的语义都是

基于人类对身体和空间的理解,通过人体域、空间域到非人体域和非空间域的方式逐步发展起

来的。根据语料库的调查,“头”是在语言运用中出现频率最为频繁的身体部位之一。因此,本

文将从认知语言学的视角对“头”的中英隐喻化进行分析。

二、“头”和“head”的隐喻化方式

“头”在《现代汉语词典》(1998:1270)中的第一个释义为“人身最上部或动物最前部长

着口、鼻、眼等器官的部分”,接下来又列举了其他的一些释义:“物体的顶端或末梢;事情的

起点或终点; 第一; 领头的、次序居前的等等”; 在Longman Dictionary of Contemporary

English(《朗文当代高级英语词典》)(2004:902))中的第一个意思为 “part of your body

which has your eyes, mouth brain etc in it”,其他语义有:“mind, understand,top person/

top/front/most important part, calm, intelligent/sensible etc.” 由中英两部权威词典的释义可以看

出“头”和“ head”的基本义和引申义大致上是相同的,这说明了人类认知世界存在着一定的共

性,人类通过自己的身体结构来感知和体验身边的客观世界, 然后通过映射的方式把自己熟

悉的人体域投射到其他领域,构建出其他概念,形成了丰富多彩的语言。

(一)人体域“头/head”映射于非人体域

根据“头”和“head”在人体中的各种功能,映射到非人体域,有下列的表达方式:①从空间

方位来说,如果人站着,“头/head”就处于人体上方,所以“头/head”可以表示源于顶部的位置或

末梢,如“山头”、“火车头”、 “from head to toe”; 如果人处于躺着的状态,“头”就处于人体一

端的位置,所以还可以表示物体的一端。相应的表达法有:“小溪的源头”、 “the head of the

sea”、 “head of a bed” 等。② 从数量来讲,人只有一个头,所以“头/head”可以作为数量单位;

龙源期刊网

表达方法有“五头牛”、“三头蒜”、“几头驴”、“The mead worked out at $50 a head”等。③从在人

体的地位来说,“头/head”处于非常重要的地位,由这一始源域映射到非人体域有“头领”、“头

面人物”、“头头儿”、“head of a school”、“the head”。④ 从“头”具有思考性这一意义来说,映射

到其他域便出现了“猪头”、“头脑”、“凡事多用用脑子”、“keep your head”、“lose your head”、

“a clear/cool head”等的表达方式。

(二) 非人体域到人体域“头/head”的映射

世界上万事万物都是相通的、相互作用的,人类基于自身的体验认知世界,反过来,其他

的认知域也可以通过某种关联在人体域上得到体现。众所周知,鸵鸟在沙漠里喜欢把头埋在沙

子里,当把鸵鸟的“头”映射到人体域的“头”,就出现了这样的表达方式:“Bury your head in the

sand”,意思是表示采取鸵鸟政策,不正视现实,回避问题。

(三)“头/head”和其他身体器官之间的映射

人体隐喻化还可以表现在人体内部两个器官之间的映射。根据对《现代汉语词典》和《朗

文当代高级英语词典》的查找,这一映射主要在汉语的“头”和其他人体域之间存在互动,而英

语“ head”则没有。汉语中有“心头”、“鼻头”、“脚指头”、“肩头”等等表达方法。比如在“心头”

一词中,中心词“心”是目标域, 修饰语“头”为始源域。因为“头”是人体最为重要的部分, 取

这一特点投射于“心”,借以表示“在心中的重要位置”。

三、“头”和“head”的隐喻化异同分析

人类相同的身体构造和感知器官决定着汉英两种语言在人体器官及其名称的认知功能与规

律方面具有大同小异的特点。通过《现代汉语词典》和《牛津高阶英语词典》中对于“头”和

“head”的中英释义,发现“头”衍生出的转、隐喻的表达方式在两种语言中是极为相似的。例

如:“头”作为身体的一个器官,依据转喻原则,英汉语中均可以代指人。同样,在人体的各个

器官中“头”的地位最为重要,起着控制全身的作用,也是各器官中位置最高的。因此,在日常

生活中起着重要作用的人被喻指为“头”。根据Lakoff 的观点,人类在最初认识世界的时候可能

是从自身在空间环境中的位置和运动开始,通过自己和外界事物的上下、前后、里外等空间关

系来表达对事物的认知,用人体名词来隐喻空间关系成为水到渠成的事情。“头“和“head”均可

以表示“上端、前部”,例如“头前”、“head a parade”(走在游行队伍的前列)。汉语中的“头”既

可以表示垂直的空间关系,例如“墙头”,还可以表示水平空间,如“床头、船头、案头”。因为

在中国人的心里空间中,人体如果是站着的,头的隐喻含义为“上”;如果是躺着的,就隐喻为

水平状态下“开头的一端”,进而把这种空间意义映射到抽象概念上,就出现了“中间粗,两头

细”、“街头”等表达方法。但是另一方面,英语汉语中“头”的词语存在个性的差异。英语中的

“head”一词,在其特殊的隐喻的用法中,如“硬币正面”、“啤酒泡沫”、“蒸汽机压力”,这些用

法的出现,很好地反映了西方社会当时自然科学的发展、科技的发展以及社会习俗的影响。这

些差异对两种语言准确地认知与表达各自文化的独特性具有重要的个性意义。

龙源期刊网

四、“头/head”的隐喻化在教学中的应用

在英语教学中,我们经常发现对于中国学生来说英语的词汇学习是难点,大多数学生对于

词汇的掌握是靠死记硬背,在阅读英语文章的时候有时即使是很简单的词汇,却无法正确理解

其意思。通过前文对“头”和“head”的隐喻化解读,我们发现词语的语义扩展之间不是杂乱无章

的,而是存在着某种联系。一个词语首先有它最基本的含义,然后根据不同的语境,根据人们

的身体经验,根据人们的认知联想,形成了一个词汇的有机的语义联络网,这是一词多义产生

的内在认知基础和规律, 同时也是人类语言经济原则的运用。

在教学实践中, 我们就应该有意识地采取一些教学手段来提高词汇教学效率,帮助学生

更好地实现其词汇发展。在教学中教师应该向Wallace(1982)所建议的那样: 在语言学习初

级阶段,教给学生那些意义明确、具体的词汇,这些词汇的所指明晰;随着学生语言能力的提

高,他们会逐渐发现这些词汇在不同的语境中有诸多不同的解释。这时教师可以适当地对某些

词汇的意义作一个总结,引导学生发现各义项之间的相连之处,在此基础上教师可以从认知角

度分析语义扩展机制,帮助学生理清多义词各项词义之间的隐喻性关系,向学生指出人类这种

隐喻性思维的特征,并将隐喻这一概念介绍给学生。当学生对隐喻有了一定的了解和认识后,

教师可以尝试教给学生有关隐喻的基本知识,使学生明白隐喻转喻是如何促使语义扩展的,

一词多义又是如何通过上述机制发生发展的。有了这些知识,学生在学习了一个词的基本含义

后,就能按照认知的规律、隐喻的思维方式大致推导出在不同语境下该词的大致含义。

以“head” 的一些习语为例看看如何利用隐喻让学生了解其语义的扩展。(1)“Two heads

are better than one”,在这个习语中“head”一词的语义用的是其功能的意思,即“思想智慧“,所

以翻译成“两人智慧胜一人”。在汉语中也能找到行对应的成语:“三个臭皮匠胜过诸葛”。

(2)“heads or tails”,英国的硬币的正面有君主头像,被称作heads,其反面称作tails,英国人

打赌时习惯使用硬币,看硬币掷出落下后是正面朝上还是反面朝上,朝上的一方为获胜者。后

来掷硬币这一方式也常被人们用来做决定。教师在讲解这一习语时,如果能把西方的文化加进

来,学生们就更容易了解其来源,对这一习语的印象也就深刻了。(3)“heads will roll”, 该

习语原指用砍头的方法将人处死,人头落地后滚动的残酷场面。后被引申为有些人要受到严重

处分,也常被用作威胁。如: The secretary made a serious mistake, so heads will roll for this.

(这位秘书犯了一个严重的错误,所以为此她将受到处罚。)(4)“keep your head above

water”,教师可以引导学生从字面意思来联想如果人落水时,头处于水面之上,那么人就没有

生命危险,但此时的情景也令人担惊受怕,落水的人势必要挣扎求存。所以这个习语引申为

“靠自己的收入勉强度日,勉强维持经营”如: Business at the beauty salon is bad. They can barely

keep their heads above water. (美容店的生意不好, 他们仅能勉强维持生计。)(5)“be/stand

head and shoulders above sb/sth”,人在比个头的时候,如果有人比其他人高出一个“头和肩”的

时候,那么这个人一定比较引人注目,想想姚明就知道了。所以这个习语的意思是远远胜过其

他人,出类拔萃。比如: He is head and shoulders above the rest in the class in English.( 在英语

学习方面,他比班上其他人强得多。)(6)“be banging your head against a brick wall”,这个习

语从字面意思来理解指的是把一个人的头部往墙上撞,最后导致的结果一定是头疼,而墙却丝

龙源期刊网

毫未受损。所以引申为枉费心机,白费力气,试图干不可能成功的事。如I feel as if I’m

banging my head against a brick wall.(我觉得自己完全是在白费力气。)

五、结语

大量的语言事实证明, 词语的语义大多数都是人类参照自身经验通过隐喻的方式逐渐形

成的。隐喻不仅丰富了人类的语言, 而且也是简化语言的手段。它不仅使语言表达思想经济

而有效, 更是思维和认知的工具。在英语教学中,教师要引导学生对语句积极思维,在辨别

和确定词义时,需把一个词出现的语境和我们所知道的词汇语义联系起来考虑。通过对汉英

“头”一词的隐喻化方式进行语义扩展分析,探讨了其发生和发展的过程,以期能够在英语词汇

教学方面有所裨益。

[ 参 考 文 献 ]

[1] Lakoff, G.& M. Johnson. Metaphors We Live By [M].Chicago: The University of

Chicago Press, 1980.

[2] Lakoff, G. & M. Johnson. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and its Challenge

to Western Thought[M].New York: Basic Books,1999.

[3] Longman Dictionary of Contemporary English《朗文当代高级英语词典》[K].北京:外语

教育与研究出版社,2004.

[5] Willace, M. J. Teaching Vocabulary [M].London:Heinemann Educational Books,1982.

[6] 卢卫中.人体隐喻化的认知特点 [J].外语教学,2003(6).

[7] 王寅. 认知语言学[M],上海:上海外语教育出版社,2007.


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1717268677a2736187.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信