2024年4月29日发(作者:)
奥巴马演讲英文及其汉语翻译
MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice
President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress,
distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、
首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。 Each time
we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength
of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that
what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of
our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what
makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a
declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就
职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我
们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信
仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人
的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清
晰阐述: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created
equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights,
that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.” “我们认
为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。造物主赋予他们若干不可剥夺
的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。” Today we continue a
never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities
of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident,
they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it
must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not
fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of
a mob. They gave to us a Republic, a government of, and by, and for the
people, entrusting each generation to keep safe our founding creed. 今天,我
们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。因
为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。
因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。1776年,
美国的爱国先驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人
的特权,建立暴民的统治。先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、
民享的政府。他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。 For more than
two hundred years, we have. 在过去的200多年里,我们做到了。 Through
blood drawn by lash and blood drawn by sword, we learned that no union
founded on the principles of liberty and equality could survive half-slave and
half-free. We made ourselves anew, and vowed to move forward together. 从
奴
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1714405295a2440537.html
评论列表(0条)