据《士兵之家》文体特征比较分析两篇译文

据《士兵之家》文体特征比较分析两篇译文


2024年4月29日发(作者:)

型 

一 

据《士兵之家》文体特征比较分析两篇译文 

王 奕 

(桂林理工大学,广西桂林

摘要:《士兵之家》是美国作家海明威以战争为背 

541004) 

思精巧、笔锋犀利的行文风格蜚声世界文坛。对于这种风 

格特色.人们常用“电报式语言”来概括。所谓“电报式语 

景创作的一篇短篇小说。该小说寓深刻的道理于简朴 

的描述中.作者采用了平实的语言、多变的句式和丰富的 

言”,其主要特点不仅仅是朴素简洁,更重要的是:言近而 

意远,辞浅而意深。 

1.1口语化 

修辞手法揭示了战争对人们精神造成的巨大影响。本文 

从文体特征这一层面对杨九声和郭栖庆的译文进行了 

分析比较。 

关键词:小说《士兵之家》文体特征译文比较 

《士兵之家》大量运用简单易懂的日语化描述,下面 

通过比较杨九声和郭栖庆的两种译本进行说明。 

例1:In the evening he practiced on his clarinet,strolled 

down town,read and went to bed. 

海明威是美国“失落的一代”的代言人,因其独特的 

写作风格而闻名于世。人们对他的世界观与写作观褒贬 

不一,但很多人赞赏他行文简洁、自然,给人直接、明确、 

清新的感觉。然而,他的写作风格并不像表面看似的那样 

简单,实际上还具有很深的寓意。《士兵之家》选自短篇小 

说集《在我们的时代里》,是海明威的早期作品。本文分析 

杨九声:晚上,他练练单簧管,去市区散散步,看看 

书,然后上床睡觉。 

郭栖庆:晚上,他练习吹单簧管,在镇上闲逛,看会儿 

书,然后睡觉。 

杨九声的版本中利用叠声词,如“练练”、“散散步”、 

“看看”更加口语化,显示出主人公百无聊赖的心情。 

了小说《士兵之家》的文体特征:复杂多变的句式,简单朴 

实的行文风格,以及大量的修辞手法。在这一层面上再比 

较杨九声和郭栖庆的两个中文版本。 

例2:“I’ve worried about you SO much,Harold,”his 

mother went on.”I know the temptations you must have been 

exposed toJ know how weak men are.I know what your own 

dear grandfather,my own father,told US about the Civil War 

1.《士兵之家》的文体特征及两种译文比较 

美国作家海明威(ErnestHemingway)以言简意赅、构 

戏剧化的处理方式给了我们巨大的阐释空间和研究空。 

海明威的《雨中的猫》的行文中也做了戏剧化的处 

理.使得文章更耐读。每次在那位美国太太的心境陷入了 

无奈和尴尬的境地时,旅馆老板的帮助总会及时地出现。 

第一次,旅馆老板派侍女给美国太太送伞;第二次,旅馆 

老板派侍女给美国太太送一只大的玳瑁猫。这些情节不 

给我们的视觉冲击。难怪众多读者喜欢海明威,想要模仿 

海明威,但又没有一个可以超越海明威的,原因除了模仿 

者没有海明威的亲身经历外,恐怕其对绘画艺术的运用 

模仿者也难以体会。 

参考文献: 

是巧合,而是作者的有意安排,这样我们既可以分析一战 

大背景下人心理受到伤害后的冷漠。又可以分析美国太 

太有意无意地移情别恋 

『1]海明威著.汤永宽译.流动的盛宴.上海译文出版, 

2008:1. 

『21同上,P14. 

《永别了,武器》中的亨利与凯瑟琳的美好姻缘也是 

[3]同上,P70. 

个戏剧性的结尾。战场上亨利为了打发寂寞难耐的时 [4]董衡巽.海明威评传.浙江文艺出版,1999:30. 

[5]库・辛格著.周国珍译.海明威传.浙江文艺出版 

社,1983:176—177. 

光和凯瑟琳逢场作戏,但经过生死逃亡后的亨利对凯瑟 

琳动了真感情,并让凯瑟琳怀上了孩子。就在他们对未来 

幸福憧憬到达最制高点时,凯瑟琳却因难产而死亡,亨利 

的人生像圆规的一只脚上一样。转了个浪漫的圆圈后又 

回到了原地。 

[63董衡巽编选.海明威谈创作.三联书店,1985. 

『7]海明威著.王圣珊译.海明威短篇小说精选集・在 

密歇根州北部.上海译文出版社,2003:271. 

海明威小说的戏剧化的处理,使小说的结尾与发展 

[8 3王维国.摄影机的艺术——略谈海明威的描写艺 

出现巨大的反差。这不正像绘画者利用光影、色彩、变形 

等落差巨大的对比来完成这一转化的吗? 

艺术的感知是方方面面的,创作艺术的方式也有千 

术[J].外国文学研究,1981,(4). 

[9]海明威.吴劳译.大二心河(第二部).上海译文出 

版,2003:111. 

万种,构成艺术的因子也各有不同,但是艺术给人的审美 

在某些方面确实可以达到殊途同归的效果。塞尚的绘画 

[1O]李众喜.诗、真、源——印象派绘画审美寻记.艺 

林散步,2005.10. 

是形象背后的抽象,用画笔和画布表现这个世界,而海明 

威的小数则是抽象背后的形象,用语言文字来表达个体 

心中的世界,并且在这种语言中又让我们看到了绘画带 

(作者系南京师范大学09级比较文学与世界文学硕 

士研究生) 

21 

■一 

and I have prayed for you.I pray for you al1 day long.Harold.” 

杨九声:“我多为你担心哪,哈罗德,”妈妈继续说下 

去。“我知道你一定受过很多不好的影响。我知道男人受 

不起引诱。我听你亲爱的外公、我自己的爸爸对我们讲过 

关于内战的许多事儿,我懂那些。我一直在为你祈祷。我 

整天地为你祈祷,哈罗德。” 

郭栖庆:“哈罗德,我真为你担忧,”她母亲接着说。 

“我知道你一定经历过种种诱惑。我知道男人是多么脆 

弱。我知道你亲爱的外公,也就是我自己的父亲给我们讲 

的那些关于内战时的事情,我一直在为你祈祷。我整天都 

在为你祈祷,哈罗德。” 

这一段是主人公的母亲对主人公表达担忧想法的对 

话,是母子间的对话,所以郭版的“我知道你一定经历过 

种种诱惑。我知道男人是多么脆弱。”显得过于书面化、呆 

板,不像日常生活中的对话。 

例3:He wanted his life to go smoothly.It had just gotten 

● 

going that way.Well,that was all over now,anyway. 

杨九声:他愿意生活过得顺顺利利。以前生活过得 

就是这样。唉,现在这样的生活完结了。 

郭栖庆:他想让他的生活平静一点。生活刚走上了 

点轨道。不过。现在一切都结束了。 

这段中,两位译者明显处理方法不同。杨九声将 

well”泽成了叹息“唉”,将主人公的哀怨表现得淋漓尽 

致,回家的士兵又要离开家了。 

l-2句式的变化 

朴实并不意味着贫乏。为了使作品在平淡中更能打 

动读者,海明威巧妙地运用各种句式的变化,出其不意。 

文章第4段、第5段在描述克莱勃斯战后返回家乡之 

后,原先的热情逐渐减退了.进而转为悲观失望时.语言 

风格也随之发生了很大改变。进而使用大段的松散句.这 

两段的结尾处连用两个掉尾句。 

A Jl of the times that had been able to make him feel cool 

and clear inside himself when he thought of them;the times 

SO long back when he had done the one thing,the only thing 

ofr a man to do,easily and naturally,when he might have 

done something else,nOW lost their cool,valuable quality and 

then lost themselves. 

杨九声:过去那些时刻,那些每想起来都会使他感到 

宁静而清醒的日日夜夜,在那些遥远的日子里,他本来也 

可以像有些人那样不那么干,而他却做了一件事情,做了 

件一个男子汉自然而然理应做的事情。但是现在连这 

些时刻也丧失了它们的宁静可贵的性质,随后连它们本 

身也在记忆中模糊消失了。 

郭栖庆:他过去做过得多回想起来能使他感到内心 

平静而明白的事。很早以前他做了那件事。那件只有男 

人才做的事(此处指参加海军陆战队——译者),做得那 

么顺利,那么自然。而他当时本来可以做出别的选择。现 

在。所有这些都失去了其平静和价值。紧接着,所有这些 

事本身也消失了。 

这个长句是掉尾句,一直要读到最后的句号才能明 

白全句的意思。从上述例句可以看出,圆周句是作者对句 

子结构的一种精心安排,是为了抓住读者的注意力,使之 

处于期待中,以达到强调或讽刺的效果。郭栖庆版本为了 

让读者充分理解,对句式进行了调整。而杨九声版本则保 

留了这一安排。 

1.3修辞手法多样 

1.3.1排比 

排比(parallelism)是句法中的过分规则over regu— 

lafity)现象,指段落之中或句子中间相对应位置的几次重 

复。它和那种简单的,一字不差的词汇或句子的重复是不 

样的,它要求在形式变化上有一定的特征:相对应位置 

上的对比成分这种排比是根据确定成分的位置不同而进 

行区分的。排比有两种类型,即小规模排比(small—scale 

parallelism)和大规模排比(1arge—scale parallelism)。 

小规模排比包括两个并列的短语、句子或段落。在 

《士兵之家》的开头就有两个排比段落: 

...

There is a picture which shows him among his frater— 

nity brothers,all of them wearing exactly the same height and 

style collar.He enlisted in the Marines in 1917 and did not re— 

turn to the United States until the second division returned 

from the Rhine in the summer of 19l9. 

There is a picture which shows him on the Rhine with 

two German girls and another corpora1.Krebs and the corpo— 

ral look too big for their uniforms.The German girls are no 

beautilh1.The Rhine does no show in the picture. 

杨九声:……有一张照片照的就是他和团骑的弟兄 

们,大家都戴着一模一样的高领。他在1917年入伍参加了 

海军陆战队。直到1919年夏天第二师从莱茵河撤回来才 

回到美国。 

有一张照片是他和另一名军士同两个德国姑娘在莱 

茵河畔照的。克莱勃斯和那个军士穿的军服都绷在身上 

显得太紧。德国姑娘长得也不漂亮。莱茵河在照片上根本 

就看不出来。 

郭栖庆:……在一张照片上可以看到他和他那些男 

生联谊会的伙伴们在一起,他们穿着领高与式样完全相 

同的衬衫。他是1917年参加海军陆战队的。他那支部队一 

直在欧洲作战,直到l9l9年夏天第二师从莱茵河边撤回 

美国时才回国。 

有一张他和两个德国姑娘在莱茵河边拍的照片,照 

片上还有另外一个下士。看上去克雷布斯和那个下土的 

个头太大.而他们的军装却显得太小。两个德国姑娘不漂 

亮。照片上也看不见莱茵河。 

这两段反映了主人公的家庭和社会背景。衬托出人物 

的外在和内在变化。两张照片,一张是参军前与大学联谊会 

的兄弟们照的,另一张是一战中与两个德国姑娘及一个下 

士在莱茵湖畔照的。杨九声版本明显注意到了这个排比,故 

将其翻为:“有一张照片照的是……有一张照片是……”。 

大规模排比是指包括两个以上并列的短语、句子或 

段落。大规模排比使句子、段落之间在连贯性和逻辑形上 

达到了一定的高度。这些排比出现在同一段落,有时也出 

现在相邻段落,这样的排比增强了文章的整体性。在这篇 

短文中.以“He liked…”开始的句子重复了六次: 

He liked to look at them。though....He liked to look at 

them from the front porch as they Walked on the other side of 

the street.He liked to watch them walking under the shade of 

the trees.He liked the round Dutch collars above their 

sweaters.He liked their silk stockings and flat shoes.He liked 

their bobbed hair and the way they walked. 

杨九声:不过他喜欢看她们。……他喜欢站在前廊看 

着她们在街对面走过。他喜欢看她们在树荫下走路的身 

影。他喜欢她们露在毛衣外的荷兰式圆领。他喜欢她们穿 

的丝袜和平底皮鞋。他喜欢她们蓬松的短发和她们走路 

的样子。 

郭栖庆:但他喜欢看她们。……当她们从街道的另一 

侧走过时,他喜欢站在门前走廊里看着她们。他喜欢看她 

们在树荫下走路。他喜欢她们那露在毛线衣外面的荷兰 

式圆领。他喜欢她们的真丝长袜和平跟鞋。他喜欢她们那 

剪短了的头发和走路的样子。 

这六句话的句式都是一样的:主谓宾格式。句子的不 

断递进把主人公的心态展现了出来:他内心之中真的想 

和女孩子们做朋友,以扩大自己的生活圈,改变现在无聊 

的生活状态 无论从生理还是心理的角度,他都需要一个 

女朋友.需要温暖稳定的家庭生活。这对于成年人来说是 

很正常的需求。但是同时他也陷入了矛盾中,在这~段落 

中.“Hedidnotwant."也重复了六次: 

He did not want them themselves really.They were too 

complicated.There was something else.Vaguely he wanted a 

girl but he did not want to have to work to get her.He would 

have liked to have a girl but he did not want to have to spend a 

long time getting her.He did not want to get into the intrigue 

and the politics.He did not want to have to do any courting.He 

did not want to tell any more lies.It wasn’t worth it. 

杨九声:他其实并不需要这些姑娘本身。她们太复 

杂了。他所要的是另外一种什么东西。他模模糊糊地觉得 

需要个女朋友。不过他又不想为了交女朋友而多费精神。 

要是能找上个女朋友也不错,他也会很高兴的。不过他不 

愿意为了找女朋友而费很多时间。他也不想为此而卷进 

去伤脑筋,去钩心斗角。要是非搞什么追求不可,他不干。 

他不愿意再撒谎。太不值得了。 

郭栖庆:他是真的不想得到她们这些女孩子。她们太复 

杂了。还有点什么别的。他似乎也想要一个姑娘,但他不想 

花力气去得到她。他也希望有一个姑娘,但不想花很长的时 

间去得到她。他不想卷入那种阴谋诡计和政治伎俩中去。 

他不想向姑娘求爱。他不想再说任何谎话了。不值得。 

这里所使用的句式和“Heliked…”一样:主谓宾形式 

连串的排比以“Itwasn’tworthit-,’结束,意思是说,尽管他 

有生理和心理需要,他不想花费太多的时间与精力去追 

求女孩子,因为战争告诉他女人是复杂的,弄到女孩很费 

力。“He liked…”与“He did not want…”这两个句式突出了 

他的精神世界:他宁可远远地看着想着,也不肯真正地采 

取行动。他只想过那种简单舒适的日子,只想和在德国一 

样非常容易地和女孩子交往。 

排比,无论是大规模还是小规模,都展示了主人公克 

莱伯斯在经历了战争之后的社会背景与心态的改变。这 

样的描写还突出展现了主人公在战后消极的宿命论观 

点.他的人生观已经从乐观转向悲观了。 

l-3.2重复 

重复分为即时重复(immediate repetition)和间隔重 

_ 

复(intermittent repetition)。重复(repetition)是句法过分 

规则现象的另一种类型,指的是对某一文本的复制。比 

如一个词语、一个短语或者一个句子(Leech,1969)。即 

时重复指重复部分紧跟着前面的被重复部分;间隔重复 

即传统修辞当中的间隔性重复。《士兵之家》中的重复 

多数是间隔性重复,其中有四个重要词汇,重复次数非 

常多:“战争(war)”重复了十一次,“说谎(1ie)”九次,“复 

杂(complicated)”四次,“不(not)”多次。这些词汇出现 

在同一段落或者相邻段落以吸引读者的注意力,这样的 

手法生动地揭示了主题和人物特征。另外,重复还起到 

了连接词汇和段落的作用,突出了整体性:He looked 

forward with a good feeling to reading all the really good 

histories when they would come out with good detail maps. 

Now he is really learning about the war.He had been a good 

soldier. 

杨九声:他希望书里附上更多地图。他满怀兴趣期 

望将来会出版附有详细地图的确实好的战史书,那时他 

定要把这些书都读遍。现在他才真正开始了解这场战 

争。他是个好样儿的战士。对于一个好战士来说,事情是 

大不一样的。 

郭栖庆:他希望书中有更多的地图。他心情很好,渴 

望能读到所有真正好的而且里面有很详细的地图的历史 

书。现在他是在真正地认识那场战争。他一直是一个好 

兵。这一点是重要的。 

这段话中“好(good)”重复了五次,说明主人公虽然 

已经从战场上回到家,但是战争还是给他造成了巨大的 

阴影。他努力通过书里真实的战争描写寻找一点有关战 

争的真理,用以安慰自己。他不愿意再经历战争了,他只 

想读读关于战争的故事,他要远离那种可怕的日子,他要 

抛弃那些痛苦的回忆。 

2.结语 

《士兵之家》充分体现了海明威短篇小说的独特风 

格。平实的语言,口语化的表达及灵活多变的修辞手法, 

这些文体特征都生动地揭示了小说的主题和人物性格。 

我认为翻译应尽量保持原作风味,以此为标准比较了杨 

九声和郭栖庆的译文。 

参考文献: 

[1]陈良廷译.海明威文集短篇小说全集[M].上海: 

上海译文出版社,1993. 

[2]黄任.英语修辞与写作[M].上海:上海外语教育 

出版社.1996:33—_47. 

[3]王守元.英语文体学要略[M].济南:山东大学出 

版社,2006. 

[4]吴冰.从《士兵之家》看海明威的文体风格[J].北 

京:外语教学与研究出版社,1995. 

[5]杨岂深,龙文佩.美国文学选读[M].上海:上海译 

文出版社.1987. 


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1714339134a2427785.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信