2024年4月28日发(作者:)
减词是指将原文中需要、而译文中又不需要的词语省去。减省的词语应是那些在译文
中保留下来反而使行文累赘噜嗦、且不合汉语语言表达习惯的词语。减词一般用于以下两
种情况:一是从语法角度进行减省;二是从修饰角度进行减省。
一、 从语法角度进行减省
英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,而汉语却没有;英语重形合、
连接词较多,汉语重意合、连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则
较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而
汉语中代词则用得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接词、介词、代词略
去,使译文练达晓畅。例如:
(1) I know my friends from the feel of their faces.
我靠触摸脸庞来辨认朋友。
(2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water.
冰是固体,如果加热,就融化成水。
(3) John got up very early in the morning. He put on his jacket, sat down at his
desk and began to do his homework.
约翰早晨起床很早,他穿上夹克,就坐在桌旁开始做家庭作业。
(4) But at the present moment the whole road looked rather pretty, for the sun
had just set in splendor, and the equalities of rent were drowned in a saffron
afterglow.
但此时整条路看起来都挺美,金灿灿的太阳刚落下山,橙红色的余辉掩盖了房屋的种
种差异。
(5) He had a shelf there, where he kept his Bohemian papers and his pipes and
tobacco, and his shears and needles and thread and tailor’s thimble.
他放在那儿有一个架子,摆着他的波希米亚报纸、烟斗、烟叶,还有大剪刀、针、线,
以及裁缝用的顶针。
(6) Most of the people who appear most often and most gloriously in the
history books are great conquerors and generals and soldiers…
史书上最经常出现、最为显赫的人物,大多是些伟大的征服者、将军和军事家。
(7) The city has a dense manufacturing population.这个城市有稠密的工业人口。
(8)The products should be sampled to check their quality before they leave the
factory.
产品出厂前应该进行抽样检查。
(9) The mother and the eldest daughter weeded the ridges, passing before the
others…A younger son, of twelve years, brought sea sand in a donkey’s creels
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1714268445a2413857.html
评论列表(0条)