2024年4月12日发(作者:)
英译汉翻译15种技巧
1. amplification
amplification for the purpose of rhetoric or coherence(修辞性或连贯性增
I came to a garden of grottoes, pavilions and shapely rocks and trees.
我来到一个假山花园前,园中亭阁玲珑,山石嶙峋,树木葱茏。
Amplification by repetition (重复性增词)
Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.
不要在过冷,过热,灰尘过重,湿度过大的情况下使用此电脑。
2. omission
omitting the pronoun
pronouns are more frequently used in English than in Chinese. Therefore ,
when translated into Chinese, many English pronouns may be omitted so as to
conform the rendering to the accustomed usage of Chinese expression.
For two weeks, he had been studying the house, looking at its rooms, its
electric wiring, its bath and its garden.
两周以来,他一直注意观察房子的情况,查看各个房间,留心电线的走向,通道和花
园的布局。
Omitting the article
Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas.
任何物质,不论是固体,液体还是气体, 都由原子组成。
3. division
Sometimes, an English sentence with a restrictive attributive clause is too long
or too complicated for the translator to take as a single sentence. In this case, we
may divide it into two or several parts, placing the attributive clause after the
principle clause to conform to the Chinese usage, repeating the antecedent being
modified.
Eg: They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese
and for which , in the past, many Chinese have laid down their lives。
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中
国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two
pounds each.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712880329a2140464.html
评论列表(0条)