汉英翻译技巧

汉英翻译技巧


2024年4月12日发(作者:)

Translation Theory and Practice翻译理论与实践

课程教案

How to Translate from Chinese to

English

汉译英翻译技巧

课程教案

Foreign Language Teaching and Research Department

Heilongjiang University

Foreign Language Teaching and Research Department

Heilongjiang University

--1--

Translation Theory and Practice翻译理论与实践

课程教案

Chapter One

I. Teaching Objectives

On completion of this chapter, students should be able to:

1. be well acquainted with the basic method and techniques needed for translating from Chinese

to English

2. be well informed with the basic rules concerning translating from Chinese to English.

II. The Points to Be Highlighted

1. verb without subject changed into verb with subject.

2. paralleled sentence without connections changed into complex sentence with connections.

3.

implied cohesion changed into clear conclusion changed into front conclusion.

III. Teaching Procedures and Contents

1. Greetings

Talking about the Weather

2.

Warm-up

1) 天气不错,是吧?

2) 今天天气看上去不错。

3) 看来天气要放晴。

4) 雪开始下小了。

5) 现在已经开始掉小雨点了。

1) Lovely day, isn’t it?

2) It looks to be a promising day.

3) It seems to be clearing up.

4)The snow is beginning to let up.

5) I can feel some small drops of rain now.

3. Body

翻译的方法

“词词对应,句句对应”是把直译绝对化,事实上很难办到,勉强这样做时往往弄得文字别扭,

意思歪曲。另一方面,意译如果离原意太远就不能称之为翻译,是不受欢迎的。 “语言是翻

译之敌”。在翻译的具体过程中,语言时时都在束缚着译者,不少译者眼中只盯着原文的词,

句和结构这些属于语言层次的东西,成了它们的奴仆,难以从中解放出来。结果,翻译出来

的东西只是一种文字层次的转换,徒具形式,而原文的意义和精神却没有得到很好的传达。

翻译的方法应该是:译者在读第二遍原文时,不是逐词逐句分析,而是对全段意思作深层次

的掌握,以便从整体上进行翻译,像口译那样把原意尽量传达出来;具体翻译时虽然也适当

考虑原文结构,形势却可于原文大不一样。然后再对照原文复核,使之更加切合原意。

规律

汉语是意合式语言而英语是形合式语言,从汉语译成英语便是从意合改为形合。所谓规律也

就是指进行这种转变时通常会遇到的问题及处理方法。

Foreign Language Teaching and Research Department

Heilongjiang University

--2--


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712875505a2139504.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信