2024年4月11日发(作者:)
龙源期刊网
“无师自通”的译义
作者:李安兴
来源:《辞书研究》2010年第02期
《现代汉语大词典》对“无师自通”的释义是“没有老师的传授指导而自能通晓”(汉语大词典
出版社,2000)。目前的几本汉英词典为其提供的几种翻译均未能体现其外延和内涵,值得商
榷。
《新时代汉英词典》(商务印书馆,2000)将“无师自通”译成self-taught是不准确的。《牛
津英语词典(2005)和Random House Webster'sCollege Dictionary(1999)对self-taught的释义分别
是having ac-quired knowledge or skill on one'sown initiative rather than throughformal instruction or
training 和taught by oneself without the aid offormal instruction。不难看出,self-taught强调的是
“人们获取知识或技能不是通过接受正规指导或培训这个途径”,即“自学而成的”[《英汉大词
典》(第2版)]。根据语义场理论,“一个词的意义是由同一语义场内的其他词的意义所决定
的”,“我们词汇中的单个词语相互定义相互依存,这些词依靠相互定义而获取概念意义”。那
么,self-taught是与receiveformal instruction相对而言的。如果用self-taught来译“无师自通”,
就不能涵盖这个汉语成语的外延。“无师自通”还强调一个人的知识是通过其他途径获得的,如
受到环境的熏陶以及在个人生理和心理成熟后无意识地通过感知获取等,而self-taught这个词
未能体现出这些内容。
《新世纪汉英词典》(外语教学与研究出版社,2004)的翻译是“learn sth,without a
teacher;be self-taught”,也不准确。根据我们的经验,一个人“无师自通”的内容不仅包括skills
和knowledge,还包括社会习俗、文化等。将“无师自通”译成learn sth,without a teacher同样
缩小了该汉语成语的外延,因为英语里不说to learn a custom。因此,使用acqui’re这个词可能
更准确,它不仅指to gain knnwleclge or learn a skill还可以和a habit等词搭配。
“无师自通”强调的是“没有老师的传授指导而自能通晓”。“通晓”是褒义词。《汉语熟语英
译词典》(上海外语教育出版社,2006)将“无师自通”译成to acquire a skillwithout being taught/
self-taught,不仅缩小了它的外延,也没有体现出该成语的固有组成部分“表情内涵
义”(expressive connotation)[z3。译义中“通晓的内容”未能涵盖个人感知的知识,其动词形式和
选词未能体现出原汉语成语的褒义色彩。
因此,笔者给出如下译义,供大家参考。
无师自通:having
acquiredknowledge, habits or skills withoutbeing taught; (skills and talents)in-herited, perceived
or self-taught.
龙源期刊网
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712794293a2123306.html
评论列表(0条)