2024年4月10日发(作者:)
原文
巷
柯灵 译者-张培基
巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。 这种巷,常在
江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种
城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。
这种小巷,隔绝了市廛的红尘④,却又不是乡村的风味。它又深又长,一个人耐心静
静走去,要老半天才走完。它又这么曲折,你望前面,好像已经堵塞了⑤,可是走过去,一
转弯,依然是巷陌深深,而且更加幽静。那里常是寂寂的,寂寂的⑥。什么时候,你向巷
中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。不高不矮的围墙挡在两边⑦,斑
斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹
园,修竹森森,天籁细细;春来时还常有几枝娇艳的桃花杏花,娉娉婷婷,从墙头殷勤地
摇曳红袖,向行人招手。⑧
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁,只要你到巷里去踯躅⑨一会,你的心情
就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有
天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自己的一本哀乐帐,一部兴衰
史,可是重门叠户,讳莫如深,夕阳影里,野花闲草,燕子低飞,寻觅归家(12)。只是
一片澄明如水的气氛,净化一切,笼罩一切,使人忘忧。
译文
—
The Lane
Ke Ling
The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of
gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.
Often tucked away in a small town south of the Yangtse River, the lane, like a
maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make
its appearance in public. You’ll never have an opportunity to see it and savour its
gentle poise②until you have become truly attached to the small town after living
there for a long time. ③
The lane, though cut off from the hustle and bustle of busy cities④, does not
taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to
walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it
seems to be a blind alley ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until
you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is
nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the
dusk-like quiet your own footsteps. On either side of the lane stand enclosing
walls of medium height⑦, which, moss-covered and hung with clusters of fresh
green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are
residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of
nature. In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, like
graceful girls ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the
欢迎下载
2
—
pedestrians.
The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if
you loiter around in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as
the ancient well at the end of the lane. There you will experience a kind of peaceful
calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the
midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern version
of Wu Yi Xiang, a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of
today’s Nanjing, (11)where each family, secluded behind closed doors, has its
own covered-up story of joys and sorrows, and rise and decline. When the sun is
setting, swallows will fly low over wild flowers and grass on their way to their nests.
(12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness
makes one forget all cares and worries.
评析:1、明喻(simile).中文中"巷,是…"与英文中"like"相对应。本文中有很多比喻
句, 如下文中将“墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝”比作“古朴的
屏风”英文中相对应的则是“like screens of primitive simplicity”。
2、倒叙(flashback)、明喻(simile)、拟人(personification)和释义(paraphrase)。
“这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。”
与之相对应的一句话翻译的极好,首先采用倒装,加强语气情感,其中动词短语“to tuck
away”作“使隐藏”、“把……置放在隐蔽的地方”解,文中本无其词但有这个意思,所以
加此短语后语句很顺畅。
欢迎下载
3
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1712756525a2117123.html
评论列表(0条)