试论动物类习语在英汉语言中的异同

试论动物类习语在英汉语言中的异同


2024年3月17日发(作者:)

试论动物类习语在英汉语言中的异同

作者:暂无

来源:《职业·下旬刊》 2010年第7期

文/罗?翔

世界上每种语言都有其丰富多彩的习语,这是各民族人民在长期使用语言的过程中,千锤

百炼创造出来的。动物作为人类生活的一部分,大量反映在语言中,反映在习语上。此类习语

生动逼真,言简意赅,提示哲理和反映社会现象深刻,深得人们认可与共鸣。然而,由于各国

民族文化、传统习俗、社会生活的差异,使得各语言中这类含动物词的习语千姿百态,各具特

色,它们既有相通之处,也有区别之分。

本文拟就含动物词的习语在英汉两种语言中的异同进行对比,旨在起到抛砖引玉的作用。

一、英汉动物类习语在形义关系上的异同与翻译

1.喻体相似,喻意相近

各民族、种族虽然语言文字不尽相同,但生活习俗和生活经历却有相似的一面。反映在英

汉动物类习语上,其形式和意义、形象喻体和喻意就非常相似。翻译时可用汉语中相同的动物

类习语进行翻译。例如:

Kill two birds with one stone. 一石二鸟

Fish in troubled waters. 浑水摸鱼

Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人

The best fish swim near bottom. 好鱼居深渊

The bird is known by his note, the man by his words.鸟以声闻,人以言知。

2.喻体不同,喻意相似

有一些意义对应的动物类习语,虽然使用的喻体不同,形象各异,但却有异曲同工之妙。

例如:

Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵

Like a rat in a hole. 瓮中之鳖

Neither fish nor fowl. 非驴非马

You cannot make a crab walk straight.是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎。

Dog doesn’t eat dog . 虎毒不食子

Like a cat on hot bricks. 像热锅上的蚂蚁

When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。

3.喻体、喻意在另一种语言中无对应习语

在这种情况下,直译不能恰如其分地表达其原有涵义,可用非动物类习语来翻译。例如:

Birds of a feather flock together.人以群分,物以类聚。

Never offer to teach fish to swim. 切莫班门弄斧。

To help a lame dog over a stile. 雪中送炭。

The cat shuts its eyes when stealing cream.掩耳盗铃。

The best fish smell when they are three days old.久住招人嫌。

Better a living dog than a dead lion. 好死不如赖活。

但是,如果英语动物类习语形象生动,意思明了,直译同样可保持其原有风格和特色,也

可直译。如:

One swallow doesn’t make a summer. 一燕不成夏。

A bird in the hand is worth two in the bush.双鸟在林,不如一鸟在手。

Never swap horse while crossing the stream.渡到河中别换马。

Don’t count your chickens before they are hatched.蛋未孵出莫数。

二、英汉习语中动物联想意义的异同

人们时常把某些品质或特性与动物联系起来,不同文化背景的人们对各类动物所产生的联

想也不尽相同。

1.英汉习语中对动物产生的联想褒贬一致

人类在生产和生活中的共同感受赋予了某些动物词以共同的形象。例如:中英文化中,猪

习惯被喻为愚蠢、懒笨;狐狸喻为狡猾;狼喻为凶残、贪婪等。表现在英语习语中就有:

Pigs love that lie together. 臭味相投

Deal with a fox, think of his tricks.与恶人交往,须小心提防。

A wolf in sheep’s clothing. 披着羊皮的狼。

Man is to man a wolf. 尔虞我诈。

2.英汉习语中对动物产生联想褒贬不一

中英文化间的共性毕竟是有限的,它们的个性总是多于它们的共性。反映在习语上,英语

和汉语往往会赋予相同的动物以不同的联想。

比如“狗”(dog)对于英国人来说,既可用来看门或打猎,也可视作人的伴侣和爱物。所

以英国人对狗很有好感,常用来比喻人的生活。例如:

top dog 重要的人

a watch dog 监察人

lucky dog 幸运儿

a dumb dog 沉默不语的人

dog tired 非常疲倦

但是,在英语中,dog这词有时受外来影响会含贬义。例如:

a surly dog 性情乖戾的人

yellow dog 卑鄙小人

That dirty dog 那狗东西

中国虽然也有养狗的习惯,但一般在心理上却瞧不起这种动物,常用以形容和比喻坏人坏

事。如:“狗腿子”、“狗杂种”、“狗东西”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”等等。

“蝙蝠”(bat)在西方人眼里是一种丑陋、凶恶、吸血动物的形象。英语习语中有as

blind as a bat(有眼无珠)、crazy as a bat(疯得像蝙蝠)、have bats in the belfry

(神经失常)等等。然而在汉语中由于“蝠”与“福”同音,便有了幸福、吉祥的象征。

“喜鹊”(magpie)在英语中是一种叫声聒噪的鸟,其含义为唠叨、饶舌。而在汉语里喜

鹊是一种吉祥象征的鸟,有“喜鹊报喜”之说。

3.某些动物在一种文化中可联想到某种特征,而在另一种文化中却不能引起类似联想

英语中“鸡”(chicken)指“懦夫”或“胆小鬼”,如chicken-hearted(胆小懦

弱);“山羊”(goat)意为“好色淫荡”(goatish)、“奶牛”(cow)意为“粗壮邋遢”(you

smell cow )。而在汉语里这些动物并不无什么特别联想意义。

同样,在中国文化中,“龟”(tortoise)与“鹤”(crane)都是长寿的象征,汉语习语

中就有“松鹤延年”、“鹤发童颜”之说。“熊”(bear)被认为愚笨、无能;“蝉”

(cicada)在古诗词中是悲伤、凄切的象征。但对西方人来说这些往往不能引起类似的联想。

由于中西文化存在一定差异,反映在习语上就有了不同。深入了解这方面的习语,不仅能

提高我们对语言学习的兴趣,也能加深对我们英语的理解。

(作者单位:广东省韶关市高级技工学校)


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710636687a1790709.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信