2024年3月14日发(作者:)
汉译英的几种常用技巧 (一) 常用的翻译技巧 1.
增译 2. 减译(省译) 3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与
合并 7. 正说反译, 反说正译 8. 语态变换
1. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增
添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在
翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻
译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。 英语中代词使用频率较高,凡说到人
的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译
英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往
往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离
不开介词和冠词。 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一
些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到
of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。
g makes a full man; conference a ready man; and writing an exact
1
man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
ies make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural
philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,
读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
5. 没有调查研究就没有发言权。
He who makes no investigation and study has no right to speak. (No
investigation, no right to speak.)
6. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
7. 留得青山在, 不怕没柴烧。
So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
8. 班门弄斧
Showing off one’s proficiency with the axe before Lu Ban the master
carpenter.
2
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710353981a1742663.html
评论列表(0条)