2024年3月10日发(作者:)
翻译技巧之
拆分法(division)和合并法(combination)
拆分法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译
成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,
一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长
句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立
结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连
接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成
汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句
相间的句法修辞原则。
如:
(1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States.
同中国加强合作,符合美国的利益(在主谓连接处拆译)
(2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese
people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在
定语从句前拆译)
(3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see
Britain‘s membership of the Community a guarantee that the policies of the
community will take their interests into account.
英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们
的利益。(在定语从句前拆译)
实例分析
一、英译汉中的拆分译法:常包括单词分译、短语分译和句子分译等三种情况。
(一) 单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小句或者句子。采用单词分译主要有两
个目的:一是为了句法上的需要。由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句
子生硬晦涩,翻译腔十足,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二是为了
修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名词、动词、形容词和副词等都可分
译。例如:
We recognize that China's long-term modernization program understandably
and necessarily emphasizes economic growth.
我们认识到,中国的长期现代化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要
的。(副词拆分)
Then and there he named the startled General lying wounded on his cot the
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1710065271a1694449.html
评论列表(0条)