浅谈英语的双关语及其翻译

浅谈英语的双关语及其翻译


2024年1月23日发(作者:)

浅谈英语的双关语及其翻译

[摘要] 英语双关语作为一种修辞手段,长期以来被广泛地应用在日常会话、故事、小说、广告、戏剧、诗歌、笑话、谜语等文体中,用来造成幽默、诙谐、讽刺的效果,使语言变得生动、活泼、有力。本文对双关语的定义及其翻译问题进行了初步的研究。

[关键词] 英语 双关语 不可译 翻译方法

双关语是英语中一种重要的修辞手法,也是英语中常见的一种幽默形式。它巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,使语言表达含蓄曲折、风趣幽默,引起读者的联想。现代的双关语已变得日趋通俗、诙谐,它的妙用可达到生动活泼,嘲弄讥讽的修辞效果。

双关这种修辞是有意借用一个词语或句子同时关涉两个事物,包含两种意思,表面一层意思,实际上隐含另外一层意思,并且以隐含意思为主,以达到言在此而意在彼,制造出幽默、影射、传达复杂思想等效果。要在翻译中反映这些效果,就必须将原文的双关修辞准确地再现在译文中。但是,双关语的翻译仍然是个具有争议性的话题。

一、双关的定义

英语双关语pun,又叫paronomasia或play on words,是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象,让一个词语,一个短语,一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物,或表达双层意思。一个是表面的,一个是隐含的,并以隐含意思为主。这种双关语的恰当运用,可以使语言生动有趣,或借题发挥,旁敲侧击,或指桑骂槐,冷嘲热讽,收到由此及彼,由表及里的效果。

《牛津英语词典》(The Oxford English Dictionary. 1989)给“pun”下的定义:The

use of a word in such a way as to suggest two or more meanings or different

associations, or the use of two or more words of the same or nearly the same sound

with different meanings, so as to produce a humorous effect.(用一个词去暗示两种或两种以上的意义或引起不同的联想,或者用两个或两个以上发音相同或相近而意义不同的词,以产生一种幽默效果。)

《韦氏三版新国际英语词典》(Webster’s Third New International Dictionary.

1981)给“pun”下的定义:The humorous use of a word in such a way as to suggest

different meanings or applications, or of words having the same or nearly the same

sound but different meanings: a play on words.(词汇的幽默用法,用一个词去暗示不同的意义或引起不同的联想,或者用发音相同或相近但意义不同的〈两个或两个以上〉词:一种文字游戏。)


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1706009057a1435092.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信