2023年12月11日发(作者:)
“肉麻元素”
In autumn, New Yorkers treat every as if it could be their
last.|在秋天纽约客 尽情享受每一个好天气
I'll have another if you will. What do you say?|-如果可以的话我要再来一杯
You're a bad influence.|-你会把我带坏
I waited and waited.|-我等了好久
You said to meet you at the subway.|-你说过在地铁站会合
I was at the subway. I was at the foot of the stairs.|我在地铁站楼梯下面等你
You was at the subway? You was in the subway.|你在地铁站外面? 你跑到地铁站里面了
You don't know how to 你连路都说不清楚
- That's gonna be us in 30 years. - Please don't say that.|-那是30年后的我们 -拜托你别那么说
I'm kidding, that could never be us.|-开玩笑的,我们不会那样
That already was us, remember?|-我们已经那样了,记得吗?
But that was then.|但那是以前的事
So for the future, I don't want to become that.|未来我不想变成那样
I don't want you to worry about becoming that.|别担心你会变成那样
Okay, I won't.|我不会担心的
- Anything else we don't want? - Yeah. I don't want you paying for these
beers. I'm serious.|我们还不喜欢哪些事呢? 我不要你付啤酒钱 我是认真的
Your turn.|-现在轮到你了
Okay.|-好吧
I don't want to become your mother.|-我不想当你的老妈子 That's a good one.|-说得好
I don't want to slack off like I used to.|-我不要像以前那么懒
I don't want to be so moody. This is fun. I don't want to lose you again.|-我不要那么暴躁 -这真的很有趣 -我再也不想失去你
Even if I screw up all the other stuff, that's the one that matters.|即使我搞砸了别的事 这是最重要的
I don't want to lose you either.|我也不想失去你
Will you marry me?|你愿意娶我吗?
Are you serious?|你是认真的吗?
Yes.|对,
Will you?|你愿意吗?
Hell, yeah!|当然愿意
Some couples have to say their "I don't's"...|有些伴侣得说出 他们不喜欢的事
before they can ever imagine saying their "I do's."|才能说出“我愿意”
Eighy blocks and a 在八十条街外的另一个世界
I was enjoying a different kind of happy hour. At Aleksandr Petrovsky's.|我在亚力山大佩特洛夫斯基家 享受完全不同的快乐时光
That's pretty. What is that?|好美,那是什么曲子?
This little tune I have made up for you.|这是我帮你写的曲子
What?|什么?
- No, you didn't. - Yes, I did.|不可能 那是真的
Which means woman with luminous, sparkling eyes.|意思是“有双明眸的女人”
That is the cheesiest thing I have ever heard in my life.|这是我一辈子听过最老套的话 Ick.
I know. I can't even look at you all, I'm so embarrassed.|我知道,我根本不敢看你们 我觉得很不好意思
It all sounds very old-world to me.|我觉得很古典
Very 18th century Russia.|就跟18世纪的俄国一样
And I live in New York City, circa now.|现在我住在纽约
I think it's romantic if someone offers me a seat on the subway.|在地铁里有人让坐就很浪漫了
That is romantic.|那真的很浪漫
We are just starved for real romance, and that is the sad truth.|我们渴望真的浪漫 那是个悲伤的事实
I'm not starved. Smith is in L.A. For 我才不渴望,史密斯在洛杉矶
and he calls me every night before he goes to sleep.|他每晚打电话给我
Phone sex doesn't count.|-电话性爱不算数
I'm drinking a glass of wine while we do it.|-我会边做边喝酒
I want to hear more about the romance. What else did he do?|我想多听些浪漫故事 他还做了什么?
There was one more thing.|还有一件事
But if I tell you, it'll be the "Ick" heard around the world.|但如果我告诉你们 那会成为全世界最老套的事
It will not.|才不会
You know the song he wrote for me?|-他帮我写了一首曲子
Yeah, ick.|-对,恶心
It had a name.|它有个名字
The woman with “有双明眸的„” Sparkle.|“女人”
- What's French for "Ick"? - "Eek."|法文的恶心要怎么说?
And I swear, while he was playing it, I floated up out of 他弹琴时我的灵魂出窍 俯瞰着自己
and I was on the ceiling, looking down at myself, thinking: "Come on."|心想“少来了”
He was just expressing genuine emotion in an old-fashioned way.|他用古老的方式 表达自己的情感
But it's not genuine, it's pure show.|那一点都不动人,只是在表演
I can't stand all that artificial hoo-hah.|我受不了做作的行为
That's why I proposed to Steve over $3 beers.|所以我用一杯三块的啤酒 跟史蒂夫求婚
You proposed?|-你跟他求婚?
You proposed marriage?|-你要他娶你?
Okay. Everybody, stop.|大伙们,别说了
It's not a big deal, I am I'm not doing the big circus
wedding.|那不是什么大事 我没有订婚 我不希望有铺张的婚礼
There will be no white dress or bridesmaids, or posed pictures.|我不要婚纱、伴娘跟婚纱照
I hate all that shit.|我讨厌那些东西
That's your choice. Every bride has to find her own style.|那是你的选择 每个新娘的风格都不一样
When is it gonna be?|婚期是什么时候?
As soon as I find some place that doesn't make me hurl.|我得先找到 不会让我破口大骂的地方
It's just going to be a simple, nothing thing. I don't even care about
the wedding. I just want to be with Steve.|我甚至不在乎婚礼 我只想跟史蒂夫在一起 This is exactly what I don't want.|-我就是不要你们这样
No tears.|-别哭了
Oh, my God.|-我的天啊
I can't believe it.|-我不敢相信
That's it, you're all freaking me out.|-你们吓坏我了
Samantha, I expected more from you.|莎曼珊,我以为你不会这样
He just felt inspired to write her 他得到灵感为她写了一首歌
and then he played it for her.|还弹给她听
Isn't that the most romantic thing you've ever heard?|-那真的很浪漫吧?
Not bad. I used to play clarinet when I was little. This is so good, you
have to have some.|-还不错 -我小时候会吹竖笛 -好好吃,来一口吧
Doesn't that taste like real butter pecan?|吃起来很像 真的奶油山核桃吧?
If that's what we're playing, sure.|如果我们得这么玩 好吧,
I can pretend this whipped flavored air is the real thing.|我可以假装它是真的 真好吃
It's like something out of a Victorian novel. People just don't do those
things anymore.|那像是维多利亚时代的小说 现在的人不会再那么做
I can be romantic, too, you know.|-我也可以很浪漫
Honey, I know you can.|-甜心,我知道你可以
I think it's romantic that you walk me to Tasti D-Lite every night.|你陪我走到吃吃看餐厅 就已经够浪漫了
Don't humor me.|别逗我笑,
I know how to do romance right. It's not just for foo-foo foreigners. In
fact, I am gonna take you out for a real romantic night on the town.|我知道什么是浪漫 不是只有外国人才会那么做 事实上我要带你到城里 度过一个浪漫夜晚
Wining and dining, baby.|-我们要享受美酒佳肴 - Really? - You bet. Let me get another lick of that.|-真的吗? 没错,我要再舔一口
I don't want to make a big entrance. I don't want everyone staring at me.|我不想有个盛大的入场式 让大家都盯着我看
And from licking 从头到尾
I just want it to feel like us.|我希望它有我们的风格
Not like one of those millions of 不像我讨厌的那些婚礼
I've had to suffer through.
How do we do that?|-我们该怎么做?
What about one of those boat rides that goes around the Island?|-搭船绕岛一周
- That's different. - We're not boat people. When have we ever been on
a boat together, ever?|我们不是爱船的人 我们什么时候搭过船了?
Okay. You got a better idea?|-你有更棒的点子吗?
Shit.|-该死
This is so us, we are pathetic.|该死 这就是我们,我们太可悲了
This gum is like Superglue. Look at this.|-这块口香糖跟三秒胶一样
You see? We're bag people, not boat people.|-你看到了吗? 我们是凡夫俗子 不是爱船的人
We should get married right here, in this mess.|我们应该在这团混乱中 就地成婚
We're going to have to, if I can't get this gum off.|如果我没办法把口香糖弄掉 我们真的得那么做
(这是社区园艺计划)
That's a nice garden.|那座花园好漂亮
Yeah, it's pretty.|-没错 But not corny.|-不会太俗气
What do you think?|-你觉得呢?
I don't hate it.|-我不讨厌它
The only thing harder than choosing a spot for when you
有一件事 比挑选结婚地点还难„
What about a guest book?|-宾客签名簿呢?
... is choosing a wedding gift for your friend who hates weddings.|-我们在挑选结婚礼物
There's going to be eight of us there. There's no one to keep track of.|一共才八个客人 根本不需要签名
I can't believe Miranda is getting married.|我不敢相信米兰达要结婚了
- This is pretty. - She'll hate that, too domestic.|-这个好漂亮 -她一定会讨厌,太家居感了
And too bridey.|-太明亮了
Let's try not to piss her off.|-千万别惹她生气
Maybe we should just buy her wrap it in brown paper, and just
smear some dog poo on it. Think she'd be comfortable with that?|我们买个钉书机送她 用牛皮纸包好涂上狗屎
Fine, we'll get the dish.|好吧,我们就选盘子
Ladies, I have something to 我得告诉你们一件事
and you're not going to like it.|你们一定会很不高兴
If you get married and leave me all alone, I will kill you.|如果你也要丢下我去结婚 我会杀了你
As you know, I have always loved my body just the way it is.|我一直都很喜欢我的身体
My legs are fantastic, I have 我有双美腿,平坦的小腹
my ass 我的臀部非常完美„ Is this the part we're not gonna like?|-我们不会喜欢这个?
But I have decided, after -但经过深思熟虑后
that I might be ready for bigger boobs.|我决定要去隆乳
Since when?|-你怎么会那么想?
Since I had a cold, hard dose -因为我看到残酷的事实
from this. Look.|-就是这个,你们看
You're in In Touch magazine?|-你上了“触碰杂志”
- And that's your source of reality? - Yes.|-你透过它看到事实? -对
They named Smith Jerrod the number one hot guy to watch.|他们票选出史密斯 是头号大帅哥
They followed him all over town for a week. I'm in half the pictures.|他们跟着他全城跑 我经常在照片里出现
There are my boobs on Wednesday. See how small they are?|那是我星期三的咪咪 你看到它们有多小了吗?
There they are again on Thursday.|然后是我星期四的咪咪
Teeny-tiny.|真的是超小的
And there they are having lunch. You can barely see them.|这是它们在吃午餐的样子
I should've brought my Loupe.|得用放大镜才能看到它们
I can't believe you would actually consider having a boob job.|我不敢相信你要隆乳
I can't believe you went to Planet Hollywood.|我不敢相信 你去了好莱坞星球餐厅
You are a confident, intelligent woman. Why would you want to look like
a bimbo?|你是个充满自信的聪明女人 谁想被当成波霸?
I wouldn't be getting the watermelon freakshow kind.|我不会把咪咪 变得跟西瓜一样大 I'd get something tasteful, 我会把胸部整得很有气质
yours.|就跟你一样
Yours are good.|-你的胸部很好看
Mine?|-真的吗?
- What's wrong with mine? - They're not bad, either.|我的胸部哪里不好?
-它们也不赖,
Let's see.|让我看看
Okay, all right. Get hers. No.|-好吧 -去摸她的 -不
A few days later, the rain came.|几天后天空下起大雨
Listen, you will like this poem.|听着,你会喜欢这首诗
Poem?
And so did the poetry.|空气中诗意盎然
"So long had life together been|“共处的生活漫长悠久
"that once the snow began to fall|雪开始下”
"it seemed unending|“像没完没了”
"that, lest the flakes should make her eyelids wince|“唯恐雪花使她闭上双眼”
"I'd shield them with my hand|“我用手挡着
"and they, pretending not to believe the cherishing of eyes|他们假装不相信” “双眼的思念 会敲痛我的掌心”
"would beat against my palm like butterflies"|“它们就像蝴蝶一样”
That is some serious stuff.|那真的好严肃
Had enough, huh?|-你受不了了?
No, it's beautiful.|-不,它真的好美 How about I read you a little bit of my favorite poetry?|要不要听我念 我最喜欢的诗?
Please.|请吧
"Cocktails at Tiffany's calls for classic charm.|“蒂芙妮的鸡尾酒会 弥漫着古典迷人气息”
"Oscar de la Renta sleeveless “奥斯卡德拉伦塔的无袖上衣
"丝质长洋装”
"with black patent leather bow-belt."|“黑色花纹低腰皮带”
Now, that is pure poetry.|那真的很有诗意
Oscar is a good friend of mine. I'll tell him you like the dress.|奥斯卡跟我是好朋友 我会告诉他你喜欢那套洋装
Oscar?
You call him "Oscar"?|-你叫他奥斯卡?
It's his name, isn't it?|-那是他的名字,对吧?
So, you feel uncomfortable with poetry.|你不喜欢诗,
Why is that?|为什么?
I'm sorry. Perhaps we were not properly introduced.|对不起,或许你还不认识我
I write a column based on 我在写一个专栏
that romance is either dead phony.|主题是浪漫已死 或浪漫是虚假的
- You think I'm phony? - No, not at all.|-你觉得我很假? -不是那样的
I'm the one that feels like a phony.|是我觉得很虚假
Frankly, I'm just not these grand gestures.|老实说 我不习惯这么夸张的恋情
You mean, no other man, no 其他男人没念诗给你听过 read you a or played a little music for you?|或是为你弹琴?
No, they have not.|他们不曾那么做过
Okay.|好吧
I'm in over my head. Where are you?|-我昏头了,你在哪里?
Shopping for a wedding dress on my lunch hour.|-买婚纱
I said no white, no ivory.|我说不要白色或象牙白的
Nothing that says virgin.|我不要有“处女”意义的婚纱
I have a child. The jig is up.|我有个孩子,就那么简单
< the Russian read me a Russian poem, but in English.|昨天俄国佬念俄国诗给我听 但他用的是英文Are you just making this stuff up now?|-那是你编出来的吗?
No, and this might but I don't think it's an act.|-不 这听起来或许很疯狂 我不觉得他是装的
I think he actually means it.|他是玩真的
That doesn't make it okay.|那不代表一切没事
Has he considered your feelings?|他有考虑到你的感觉吗?
You're right, he's a selfish pig.|-你说得对,他是个自私鬼
I'm serious.|-我是认真的
I think you should tell him that this whole 你应该告诉他 这些浪漫把戏让你觉得想吐
gives you the icks, turns your stomach, and that he's - not
Anna Karenina. - I'll tell him that. I can't tell him that.|-他不是要追安娜卡列妮娜 -我不能那样告诉他
Let me ask you something.|我得问你一件事
If you're so anti-romance, why are you having a wedding at all?|如果你那么反对浪漫 为什么还要举行婚礼? Why not just go down to City Hall and get it over with?|你为什么不到市政厅 公证结婚?
I thought 我想过,
but then I realized I actually do want to say those vows 但我发现 我想大声说出我的婚誓
to Steve, in front of the people I care about.|让史蒂夫跟我在乎的人都听到
Are you gagging over there?|-你在偷笑吗?
No, the opposite.|-不,完全相反
My God, Miranda.|天啊,米兰达
You were my cynical touchstone.|你是我的挖苦指标
Do you promise to still be cynical even after you're married?|答应我 婚后你还是会这么刻薄?
I do.|我会的
I have got to go, there's a big pile of tutus coming at me.|我得挂电话了 我看到一件超夸张的婚纱
Okay, we need to have another talk.|我们得再好好谈一谈
(诗与浪漫主义)
One of the great things about living in New 住在纽约市的优点之一
is that you don't have to sugarcoat your feelings.|就是你不必伪装自己的感觉
But have New York women settled for a sugar-free existence as well?|但纽约女人安于 没有甜言蜜语的世界吗?
We accept Tasti D-Lite instead of real ice cream.|我们愿意到吃吃看餐厅
放弃了超级美味的冰淇淋
Emails instead of love songs, jokes instead of poetry.|用电子邮件代替情歌 用玩笑代替诗 It's no wonder that when faced with the 难怪面对真正的浪漫时
we can't stomach it.|我们都会觉得受不了
Is it something we could learn 那是我们可以 学着消化的事吗?
or have we become romance-intolerant?|或是我们变成无法接受浪漫?
Et puis, for the troisiè we would like the 然后第三道菜我们想点鹅肝
followed by the boeuf bourguignon avec les legumes à la crème.|接下来是勃艮第牛肉 奶油蔬菜
It was Harry's version of a serenade, and Charlotte ate it right up.|那是哈利的浪漫 夏绿蒂非常喜欢
Et en fin, the plat du fromage.|最后是起司
The plate or the cart? We have a lovely cheese cart.|你要起司碟还是用车? 我们有很精美的起司盛放车
Mais oui! Bring us the cart.|是的,请用车送上来
Tout de suite, for my sweetie.|那非常适合我太太
I had no idea you could speak French so well, honey.|我不知道 你的法文说得那么好
The French learned romance from me, baby.|法国人的浪漫是跟我学的 宝贝
Downtown, in the name of boob 在城里有个女人 在做隆乳手术研究
Samantha decided to go where the biggest crop would be on display.|莎曼珊决定到大波霸 最常去的地方
Some were little boobs.|-有些人的咪咪很小
- That's okay. - Not so bad.|-还不错
Some were big boobs.|有些人的咪咪很大
Some were ridiculously big boobs.|-有些人的咪咪大到不像话 Oh, boy.|-天啊,
Okay. That's my wife, right there.|我要娶她为妻
And then there were the two biggest boobs 然后咪咪最大的女人
right beside her.|走到她身边
Can I get you something?|需要我效劳吗?
You either have the most naturally beautiful breasts I've 你的胸部真的非常自然漂亮 如果不是天生的话
or I need the name of your doctor.|我想知道你的医生是谁
You want Dr. Bevel. He's the best.|你需要贝佛医生,他是最棒的
They paid for themselves in tips alone.|光是小费都很值得
Meanwhile, back in the 同时回到18世纪
I'm sorry. Is this a formal sleep over?|抱歉 我得穿着正式来你家过夜吗?
There's an opening at the Met tonight. It's La Traviata, and you're going
with me.|茶花女要在大都会歌剧院开演 你要跟我一起去
Man, I was this close to throwing out 我差点就要换上正式礼服了
but I ignored my instincts.|但我还是不顾我的直觉
- All right, I'll go home and change. - No, this'll be much faster.|-我回家换衣服 -不,这样子比较快
Come on.|到这里来
Come on, open it.|快打开它
Tonight, only your poetry, not mine.|今晚以你的浪漫为主 我不重要
From the magazine. You like it?|我从杂志上看到的 你喜欢吗?
If I had been on a romance-free diet, this seemed like a good time to
binge.|如果我一直在避免浪漫 看来我得抛开顾忌
That was the most romantic, 那是最浪漫优雅„ Pardon me, that was weird.|对不起,那真的很奇怪
...decadent, 颓废的七道菜„
I'm sorry, honey.|抱歉,甜心
Oh, boy.|天啊
Are you okay?|你没事吧?
Honey?|甜心,
Are you gonna be long in there?|你会很久吗?
Maybe.|或许
Definitely. Why?|一定会,怎么了?
It's okay, I'll go to the other one.|没关系,我去另外一间
When you splurge on a romantic 当你吃下七道佳肴
you generally want to remember every bite.|你会怀念每一口的味道
There was the soup course.|有汤、
The dessert course.|甜点
And all those other yummy courses in between.|还有各式美食
That's gotta be it.|应该没事,
I'm done.|我都拉完了
Harry and Charlotte had romance shooting out of them every 哈利跟夏绿蒂的浪漫 每隔20分钟发作一次
I'm not.
... for the rest of the night.|他们拉了一整晚的肚子
I wouldn't go in there if I were you. It's not pleasant.|-如果我是你,我不会进去
I can't make it to the other one.|-我来不及到另外一间了 It was the fucking fromage.|都是起司害的
Don't!
That fucking fromage.|该死的起司
Look out, I'm coming in.|小心,我来了
Surviving a night of food 严重拉肚子一整晚
wasn't the stuff of 不是什么浪漫的事
but it was the stuff of lasting love.|但那会是恋人间的永久回忆
Meanwhile, a funny thing happened on the way to the opera.|同时在前往歌剧院的路上 发生了一件很有趣的事
Wait.|等一下
What?
This music, this place.|这首曲子 这个地方
You.|你
Isn't it perfect?|它真的很完美吧?
Would you dance with me?|你愿意跟我跳舞吗?
It was the most romantic moment.|那是最浪漫的一刻
Are you okay?|-你没事吧?
No.|不,
It's too much.|我受不了了
I'm an American. You got to take it down a notch.|我是美国人 你得一步一步慢慢来
- Does she need any help? - No, he's got her.|-她需要帮忙吗? -不,他抱住她了
And then a quarter pounder 还要一个麦香堡 跟起司口味的
McNuggets.|麦克鸡块 Would you like to super size that?|你要超大份的吗?
- Can you handle it? - Absolutely.|-你吃得完吗? -当然
Absolutely.|没问题
I'm sorry about the opera.|-关于歌剧的事我很抱歉
Don't be silly.|-别傻了,
Another time, another dress.|下次再说吧 再换一套衣服
May I offer you a fry?|你要吃根薯条吗?
They're French.|-它们有法国的感觉喔
<-那么说的话„I think I might be up for a quick spin now.|我想在这里跳支舞
If you'll still have me.|-如果你还愿意跟我一起跳舞
Of course.|-那当然
That'll be $9.54.|一共是九块五角四分
And there, beneath the 在皎洁的月光下
I was finally laughing 我终于因为浪漫开怀大笑
and not at it.|而不是故作姿态
If I went any bigger than this, I think I'd look ridiculous, don't you?|如果我变得比这个大 看起来会很可笑吧?
That's not my work.|那跟我无关,
But I did hers. And hers, right before the Golden Globes.|但她是我的客人 我在她得金球奖前帮她动刀
They're winners.|它们真的谋杀了不少底片
Other arm, please.|请把另一只手臂抬高
I have an event in two months that I'd really like to have a little cleavage
for.|两个月后我得公开亮相 Will they be up and running by then?|到时候我的胸部可以见人吧?
You have a lump I'd like you to have checked before we begin our work.|你的乳房有硬块 我希望在动手术前先做检查
It's right here, you can feel it yourself.|-就在这里,你可以摸摸看
- Are you kidding? - I'm afraid not.|-你是在开玩笑吧? 恐怕不是的
Okay, but it's not serious, right?|好吧,但不严重吧?
It's probably just a cyst, but we want to be absolutely sure.|很可能只是囊肿 但我们得确定一下
I'd like to have it looked at as soon as possible.|我要你尽快去做检查,好吗?
By Miranda's wedding day, I thought the whole world had 米兰达结婚那天 我以为一切都会很浪漫
when Samantha insisted on picking me up in a cab.|莎曼珊坚持搭计程车来接我
What has come over you? This is a 100 blocks out of your way.|-你是怎么了?
Now we're going to 10th and Sixth Avenue, please.|-请到第六街跟第十大道口
- You look nice. - So do you.|-你看起来很漂亮 -你也是
Thank you. I had my breast consultation with the plastic surgeon.|我跟整型外科医生 做了隆乳手术谘询
Please tell me you've changed your mind.|-告诉我你改变了心意
Not exactly.|-不是那样的
He found a lump and I had it biopsied.|他发现肿块,我做了切片检查
It turns out I have cancer. What? When?|结果是我得了癌症 你„什么?什么时候?
I had it biopsied on Wednesday and I found out yesterday.|我在星期三做切片检查 昨天拿到检查报告 I'm going to give you all the information, and I don't want you to get
upset or worry.|我会告诉你详细的情况 别太难过担心
The only reason I'm telling you now and not 我会在这个时候告诉你
I didn't want to accidentally blurt out: "I have cancer," in the middle
of Miranda's wedding.|因为我不想在婚礼中 大叫着“我得了癌症”
Could you please take Fifth? Broadway's a disaster.|麻烦你走第五大道 百老汇大道塞爆了
I'm listening.|-好了,我在听
And please don't tell Charlotte and Miranda.|-别告诉夏绿蒂跟米兰达
I don't want to ruin their days, too.|-我不希望毁了她们的好心情
Of course, whatever you say.|-当然,你说的都对
What exactly do you know?|-你到底知道什么?
Just that there are cancer cells and I had a mammogram. They think it's
small, which is a good sign.|-我的乳房有癌细胞 我做了乳房X光像 肿瘤很小,那是件好事
I won't know anything else until they take the fucker out next week.|下星期他们取出肿瘤前 我只知道这么多
Now you know everything and we can talk about something else.|我们来聊聊别的事吧
Do you like my skunk?|你喜欢我的披肩吗?
Thank you for telling me.|-谢谢你告诉我
Sure.|-没问题
I'm sorry to put a big cloud over the whole day.|抱歉坏了你今天的好心情
I know I'm gonna be fine, I know that.|我知道我一定会没事的
It'只是„
I don't want to lose my breasts.|我不想失去我的乳房 They're fabulous.|-它们真的很漂亮
They are.|-没错
For better, for worse.|-不论好坏
For richer, or poorer.|-不论贫富
To love and to cherish, as long as we both shall live.|在有生之年会珍爱彼此
This is my solemn vow.|-这是我的誓言
Now, Miranda.|现在轮到米兰达了
I, -我,米兰达霍布斯
take you, -愿意接受史蒂夫布莱迪
to be my husband.|-成为我的丈夫
Look, Mommy and Daddy are getting married.|你看,妈妈跟爸爸要结婚了
For richer -不论贫富
in sickness and -不论疾病或健康
to love and to cherish, as long as we both shall live.|在有生之年会珍爱彼此
This is my solemn vow.|-这是我的誓言
Do you promise to uphold these vows you've made witnessed
by your closest friends and family?|你答应会遵守在亲友面前 立下的誓言吗?
I do.|-我愿意
With the power vested in me by the state of 根据纽约州赋予我的权力
I now pronounce you husband and wife.|我宣布你们成为夫妇
Come on, everybody, it's happy time.|来吧,大伙们 这是令人高兴的一刻 The one wedding ritual Miranda never had a 米兰达不会有意见的婚礼仪式
was the part where everyone eats.|就是婚宴 我们都坐下来大吃一顿
And so we did.
Samantha, you look so pretty today.|-莎曼珊,你今天好漂亮
- Thanks, I have cancer. - What?|-谢谢,我得了癌症 -什么?
- Are you okay with drinks? - We're not okay with drinks. - Keep them coming.
- Cool.|-饮料还可以吗? -我们还没喝够,再送过来 -酷啊
I like the color of your dress.|-我喜欢你的婚纱颜色
Thank you.|-谢谢
I admire you for not pretending.|我佩服你不喜欢假装
Listen, we're 听着,现在我们是一家人
and there's something private I want to tell you.|我要告诉你一件私事
You don't have to.|你不必那么做
The day I married Steve's father, I wore white.|我嫁给史蒂夫的爹那天 穿着白色婚纱
But I shouldn't have.|但我不该那么做
I slipped.|我曾经出轨过一次
Once, God forgive me.|上帝原谅我
Don't tell Steve.|别告诉史蒂夫
When I walked down that aisle at St. 我在圣安格斯教堂 走上红毯的那一端
I had a white dress on, on 外面穿着白色婚纱
and my little Jackie on the inside.|肚里却怀着小积琪
Ma, you still hungry? Let's get some chow.|妈,你还是肚子饿吗? 我们去吃点东西吧? My God, I am legally bound to Steve's mother.|天啊,我跟史蒂夫的妈妈 在法律上成了亲戚
Hi, again.|-你好
Congratulations.|-恭喜你
What? Why are you being weird?|-什么?你们怎么怪怪的?
- We're not being weird. - We're just talking. About me, right?|-我们一点都不奇怪 -我们只是在闲聊 -在聊我的事吧?
You think I'm an asshole, that I've become one that I'm a
Stepford bride.|你们觉得我是混蛋 我成了超完美新娘
No.|-天啊,不
So tell me what you're talking about.|-告诉我你们在聊什么
I'll tell you tomorrow, I don't want to ruin your special day.|我不想毁了你的大喜之日
Forget about my special fucking day and be normal.|别管我的大喜之日 正常一点,
Please, I beg of you.|拜托,我求你们
I have breast cancer.|-我得了乳癌
- What? - See? Now it's my special fucking day.|-什么? 看吧?这是我的大日子
You have breast cancer?|-你得了乳癌?
Hey, no tears.|-别哭
I expected more from you.|米兰达,我没想到你会这样
This is what we were afraid of.|我们就害怕你会这样
Go back to your people, we'll talk about this later.|快去招呼客人,我们待会再聊
You are my people and we'll talk about it now!|你们是我的朋友 我们现在就得谈 Start at the beginning.|-从头开始说
You are the bossiest bride in the world.|-你是全世界最霸道的新娘
Yes I am, and you have to do everything I say.|没错,你们得照我的话去做
Start talking.|-开始说
Do you remember when
For better or for worse, we were all ourselves that day.|不论好坏 那天我们都可以做自己
Just the way Miranda wanted it.|就跟米兰达希望的一样
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/web/1702234431a1190180.html
评论列表(0条)