英汉两种语言的词序比较

英汉两种语言的词序比较


2024年5月13日发(作者:联想g460e笔记本配置)

英汉两种语言的词序比较

英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变

词序。笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。

标签:英汉 词序 比较

词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。一句英语译成汉

语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。

词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。也就是說,决定句子结构中词序的因素,

主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。为了正确表达原文的意思,又使译文通

顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。

一、简单句的词序

英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,

可以发现其内在规律。各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、

省略、倒装。

1.陈述句的词序

英语陈述句的基本结构与汉语基本相同

(1)主语+谓语

We work . 我们工作.

(2)主语+谓语+宾语

The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。

(3)主语+连系动词+表语

He is a teacher. 他是一名老师。

(4)主语+及物动词+宾语

We study English. 我们学习英语。

(5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语

He give me a book. 他给了我一本书。

(6)主语+谓语动词+宾语+补语

We call him John. 我们叫他约翰。

2.疑问句的词序

2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。译成汉语时依然按自然语序。

有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1715601120a2643136.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信