2024年5月13日发(作者:联想g460e笔记本配置)
英汉两种语言的词序比较
英汉两种语言由于表达方式和习惯不同,在翻译时,有时词序相同,有时则必须改变
词序。笔者根据多年来的教学经验,在此对两种语言的词序问题进行了探讨。
标签:英汉 词序 比较
词序{word order}又称语序,就是句子中各个词或成份的排列次序。一句英语译成汉
语时,有时词序相同,有时则必须改变。这是因为英汉两种语言的表达方式和习惯不同。
词序属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。也就是說,决定句子结构中词序的因素,
主要有下列三点:语法因素、修辞因素、惯用法。为了正确表达原文的意思,又使译文通
顺易懂,就需要很好地了解英汉两种语言的词序问题。
一、简单句的词序
英语句子有长有短,有简有繁,表面上看,似乎千变万化,难以捉摸,但从实质看,
可以发现其内在规律。各种英语句子,通常都可以看作是下面六种句型,或其扩大、组合、
省略、倒装。
1.陈述句的词序
英语陈述句的基本结构与汉语基本相同
(1)主语+谓语
We work . 我们工作.
(2)主语+谓语+宾语
The hunter killed the tiger. 猎人打死了老虎。
(3)主语+连系动词+表语
He is a teacher. 他是一名老师。
(4)主语+及物动词+宾语
We study English. 我们学习英语。
(5)主语+及物动词+间接宾语+直接宾语
He give me a book. 他给了我一本书。
(6)主语+谓语动词+宾语+补语
We call him John. 我们叫他约翰。
2.疑问句的词序
2.1英语疑问句中主语与谓语一般倒装,有时宾语也倒装。译成汉语时依然按自然语序。
有时可在句末加汉语语气词“吗”、“呢”等,把疑问的语气表达得更明显
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1715601120a2643136.html
评论列表(0条)