2024年5月6日发(作者:小米手机官网登录)
汉英禁忌语
一、禁忌语和委婉语
语言禁 忌 (Language Taboo),语言禁忌源于人类最初对自然现象和 自然力的困惑和
误解。早在远古时代,人们因对 日月交替风雨雷电、火山地震以及人和物的生老病死等 自
然现象和 自然规律不理解,故幻想创造了神,认为神是万物的主宰、祸福的根源。因此,
神灵不可亵渎,与神灵有关的东西都应被尊为灵物,被列为禁忌,不可冒犯。英语中,God(上
帝)、Satan(魔王撒旦)等均有婉称,汉语中有国讳、圣讳、官讳或家讳。疾病与死亡为人
之大忌,无论是东方人,还是西方人,都十分忌讳疾病与死亡,所以在交际时都尽量回避
这些字眼,以婉言称之。
禁忌语(taboo)是人们多数情况下不能说或不想说的话。禁忌语多是与身体某些器
官及功能或与宗教,崇拜有关,包括脏话(obscene)、粗俗语(vulgar)、和仵犯神灵的
话(profane)。禁忌语可以不用,可话不能不说,意思不可不表达,因而出现了大量的委
婉语来代替禁忌语。
二、英语中委婉语
英语中委婉语(euphemism)一词源自希腊语。前缀“eu”的意思是“good”(好),
词根“-phemism”意为“speech”(言语),合起来意思是“word of good omen”(吉
言或好听的说法)。委婉语是人类语言中普遍存在的一种语言现象,广泛应用于社会生活的
各个方面。由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因此人们在交
际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而采取迂回曲折的语言来表达
思想、交流信息。因此,委婉语自产生之日起,就担负着“润滑”交际的重任。“如果没
有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨”。 正如美国学者Hugh Rawson
所描述的那样,委婉语“如此深深地嵌入我们的语言,以至我们中间没有谁——即便是那
些自诩言谈直截了当的人——能够在不使用委婉语的情况下过完一天的”。
(一)有关“死亡”的委婉语
人们生活中最忌讳的就是死亡,因此语言禁忌中关于死亡的委婉语大量存在。如:
pass away(逝世),be no more(不在了),depart(去世),be gone(走了),
join the majority(会见老祖宗去了),go to west(归西了),go to glory(升天了),
go to meet one maker(见上帝),to be at peace(平静了),the final departure(最后离
去),final sleep(最后一觉),to go to one’s long home(回到永久之家),
to have found rest(得到安息),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。
汉语中有:“去世了”“仙逝了”,“到极乐世界去了”,“逝世”,“谢世”“过
世”,“下世”,“不在了”,“走了”,“过去了”,“离开了我们”,“毙命”,“归
天”,“长眠”,“与世长辞”对特殊人物还有专门的术语,如:和尚死了叫“圆寂”,
皇帝死了叫“驾崩”,诸侯死了用“功甍”,妻子死了叫“断弦”,为了守节而死叫“玉
碎”,执行公务而死叫“殉职”,为正义而死叫“牺牲”等。
“死亡的委婉说法还有:
to be present at the last roll call 出席最后一次点名
to be written off 被勾销
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1714995998a2549895.html
评论列表(0条)