2024年5月1日发(作者:oppok9pro怎么样)
因为sick表示“身体上或精神上的不适感”(注意sick只是“感觉不舒服”,而不一
定就是ill所表示的“生病了、受疾病困扰”,二者是有区别的),所以,该类以-sick结尾
的复合形容词均表示“因为某个原因而觉得(身体上或精神上)不舒服”的意思。暂时想
到下面一些:
1、airsick:晕机的,患航空病的,因为长时间置身于空中环境而觉得不舒服、甚至
想呕吐的
汉语中我们常说“晕机”,其实问题的核心并不是“飞机”引起的,而是“高空环境”
引起的,相比而言,英语的airsick应该更确切些,或者说,应该翻译成“晕空的”或“晕
天的”。
2、carsick:晕汽车的,因为长时间置身于小汽车内而觉得不舒服、甚至想呕吐的
这个单词跟汉语中的说法很相似,一般是因为车子的汽油味太重或一路颠簸造成个别
人身体不适。
3、homesick:害思乡病的,想家的,因为离家在外想念家中亲人朋友而引起精神不
适的
特别需要注意的是,不要模式化地把homesick理解成“晕家的”,因为“晕家”一
词容易让人理解成“不喜欢在家里待着、不喜欢窝在家里”的意思,其实homesick正是
“因为离家太远或出门太久却不能归家所引起的内心不适感”。
4、lovesick:害相思病的,想念爱人或恋人的,因为爱情或恋情方面的原因引起精神
不适的
需要注意的是,lovesick这个词并不单单是“害相思病的”这么一个意思。love的本
义是“男女之间的爱情”(其它所谓的“爱”是它的引申用法,如父母和子女的爱等等),
而love所表示的爱情可以分很多种,起码包括下面几种:
(1)单思型:甲爱乙,但乙不爱甲,也就是常说的“单相思”;
(2)相恋型:甲爱乙,乙也爱甲,彼此在恋爱或婚姻中;
(3)分手型:甲乙曾经相爱过,如今一方已经不爱另一方,或彼此爽快分手,或一方
意欲摆脱而另一方纠缠,或一方离开而另一方仍陷入过往不能自拔,诸如此类。
(4)外遇型:甲乙相爱,但甲和丙已婚。
正因为love有各种各样的类型,所以,把lovesick单独翻译成“害相思病的”似乎
也不太合适,因为“相思”是“彼此思念”的意思,是属于上面说的“相恋型”,是相恋
男女或夫妻因为身处两地或长时间见不着彼此所产生的互相思念之情。如果一方对另一方
爱得死去活来,而另一方根本不爱自己(或者曾经爱过但现在不爱了),这样的情况下对付
出爱的人而言还是lovesick,也就是“因爱而成病态,因为爱而产生不适感”。
因此,鉴于“爱情”的复杂性,lovesick也随之复杂起来,是“对情人的思念”这一
特殊感情的一个“统称”,上述任何一种情况都可以用该词,具体如何界定就要“视情况”
或“看上下文”了。
5、motion-sick:因为运动或颠簸而产生的身体不适感的
严格说,该词是一个“因运动而产生不适”的统称,既包括晕车、晕机、晕船等概念,
还表示诸如“刚吃饭不久就出去运动(如跑步、追赶等)所造成的恶心、反胃、想呕吐等
不适感”。
6、seasick:晕船的,患航海病的,因为长时间置身于海上环境而感觉不适的
跟airsick类似,问题的核心不是船只造成的,而是海上环境所引起。严格说起应该翻
译成“晕海的”或“晕洋的”。
7、trainsick:晕火车的,因为长时间置身于火车上而感觉不适的
跟carsick类似,一般情况下是因为火车上人多空气流通不好或一路颠簸造成个别人
身体不适。
综上所述,通过以上对比分析,本人总结出2点心得:
(1)“名词-sick”这一复合形容词结构(中间的连字符hyphen可要可不要)其实
反映了一个构词法的模式,类似地,我们可以创造出watersick、friend-sick、family-sick、
work-sick、office-sick等新鲜词汇。
(2)从“晕车、晕机、晕船”之类的说法,也反映出我们人类在归因(把结果归结到
某个原因)的时候,往往把责任或原因归结于我们眼前能看得见、摸得着的东西,而很多
时候,这种归因恰恰是错误的、荒唐的、可笑的。为什么会这样呢?就是因为我们很多人
看问题过于表面化、具体化、情绪化和草率化,以至于很多根本的原因没有找到,我们就
迫不及待地作出了结论。
这是一种“思维方式”:就是一事当先(尤其是出了问题的时候),我们总要找个人或
事出来担责任,而且我们当中的有些人不太看重真正的诱因是什么,我们更关注有无(似
乎有了就告慰了,没有就纠结着)。由于这是“人性”方面的问题,所以类似的做法也体现
在语言中,世世代代地流传了下来,甚至在现实生活中我们都随处可见这样的影子。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1714527127a2463517.html
评论列表(0条)