2024年4月27日发(作者:小米10参数配置及价格)
一个合格译员应该具备的素质
随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也
对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,
应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的
感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。
一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神
翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担
了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要
有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选
择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造
成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为
初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好
各项基本功,为未来的职业发展良好的基础
二、扎实的语言基本功
作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学
作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻
译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不
仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。
三、良好的沟通愿望和协作精神
有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作
的效果。
经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心
态和固有的简单化处理的保守意识。
实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式
也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺
少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。
四、熟练高超的软件操作技能。
有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率
-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。
现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种
软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字和翻译排版两
张皮的模式已经不能适应市场的快速发展与客户需求。
五、具备行业知识的深度和广度
翻译稿件不是文字游戏,翻译是用另一种语言表达内容。如果没有深厚德行业知识,
就不能完整准确地理解原文内容,更会望文生义,误译和错误表达也会出现。
只有深度没有广度的知识已经难以适应快速发展的技术要求。很多领域已经纵横交叉,
比如ERP(企业流程管理重组)涉及到业务、会计、库存、生产领域,信息通讯产品涉及到
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1714208538a2402489.html
评论列表(0条)