2024年4月21日发(作者:华为和荣耀手机哪个好)
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
【关键字】旅游
Unit 4 Tourism
I. Vocabulary Preview
Please study the following vocabulary before we start the exercises.
海内外游客 tourists from home and abroad
中国国际旅行社 China International Travel Service
入境游客数量 the number of arrivals
历史名城 famous historic cities
景点和名胜 scenic spots and historical sites
世界自然遗产 the world natural heritage sites
自然保护区 Nature Reserve
世界文化与自然遗产 World Cultural and Natural Heritage
旅游胜地 tourist destinations
文物 cultural relics
建筑群 architectural complexes
古代彩塑 ancient painted sculptures
奇松 uniquely shaped pines
怪石 the fantastic rock peaks
云海 the sea of clouds
温泉 the hot springs
五岳 the Five Sacred Mountains
古往今来 from ancient times till now
富有中国民族文化特色的 characteristic of Chinese culture
宝库 treasure
蓬勃发展 growing vigorously
rock climbing 攀岩
mountain climbing 登山
rafting n. 漂流
skydiving 跳伞
camping n. 野营
horseback riding 骑马
wilderness touring 野外郊游
vacation destinations 度假胜地
the Statue of Liberty 自由女神像
theme parks 主题公园
heritage attraction 历史古迹
monument n. 纪念碑
pyramid n. 金字塔
melting pot 大熔炉
holiday packages 度假套餐
grotesque adj. 奇形怪状的
picturesque adj. 像画一样美的
pilgrim n. 朝圣者
1文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
II. Exercises
Please listen to the recording, and interpret between Chinese and English. Try to finish your
interpretation BETWEEN THE TWO BEEPS. Remember to TAKE NOTES on a piece of paper. First,
look at the notes you’ve just taken, and RETELL what you heard in the SOURCE LANGUAGE.
Then, please interpret into the TARGET LANGUAGE. Now, let’s begin.
Part One
After the interpretation, please turn to page YYY for scripts with key words, note examples and
reference versions.
Part Two
After the interpretation, please turn to page YYY for scripts with key words, note examples and
reference versions.
Part Three
After the interpretation, please turn to page YYY for scripts with key words, note examples and
reference versions.
Part Four
After the interpretation, please turn to page YYY for scripts with key words, note examples and
reference versions.
III. Word Bank
旅游景点
自然景观
避暑胜地
国家公园
出土文物
古建筑群
陵墓
古墓
洞穴
城堡
教堂
皇城
佛教名山
丝绸之路
甲骨文
青铜器
景泰蓝
手工艺品
苏绣
唐三彩
字画卷轴
国画
文房四宝
湖光山色
tourist attractions; tourist destinations; scenic spots
natural attractions
summer resort
national park
unearthed cultural relics
ancient architectural complex
mausoleum
ancient tomb
cave
castle
church; cathedral
imperial city
famous Buddhist mountain
the Silk Road
inscription on oracle bones
bronze vessels
cloisonne enamel
artifact; handicrafts
Suzhou embroidery
tricolor-glazed pottery; ceramics of the Tang Dynasty
scroll of calligraphy and painting
traditional Chinese painting
he four stationery treasures of the Chinese study including writing
brushes, ink sticks, ink stones and paper
landscape of lakes and hills
2文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
依山傍水
景色如画
湖石假山
山清水秀
坛
亭
台
廊
楼
庵
江河湖泊
池潭
堤
舫
榭
水榭
琉璃瓦
高尔夫球场
外滩
南进路步行街
金茂大厦
世纪大道
上海城市规划展览馆
孙中山故居
紫禁城
颐和园
三峡
中国国际旅行社
中国国家旅游局
中国旅行社
中国青年旅行社
End of Unit 4
Part One
enclosed/surrounded by the hills on one side and waters on the
other
picturesque views
lakeside rocks and rockeries
beautiful mountains and clear waters
altar
pavilion
terrace
corridor
tower; mansion
Buddhist nunnery
rivers and lakes
ponds and pools
causeway
boat
pavilion; house on a terrace
waterside pavilion/house
glazed tile
golf courses
the Bund
Pedestrians Only Nanjing Road
Jin Mao Tower
the Century Avenue
Shanghai City Planning Exhibition Hall
Dr Sun Yatsen's Former Residence
the Forbidden City
the Summer Palace
the Three Gorges
China International Travel Service
China National Tourism Administration
China Travel Service
China Youth Travel Service
1. 今天各位将游览举世闻名的景点和名
胜,参观雄伟的古建筑群,观赏珍贵的
文物。
1) 景点和名胜 (scenic spots and historical sites)≈tourist attractions≈places of interest
2) 游览,参观≈visit≈sightsee≈tour around≈see
3) 建筑群 (architectural complexes)≈architecture groups≈groups of architecture≈architecture
≈buildings
3文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
Today, you will tour around world-famous scenic spots and historical sites, visit magnificent
ancient architectural complexes, and appreciate precious cultural relics.
2. 这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
追溯到 (date back to)≈be traced back to≠comes from≠originate from
This temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
3. 苏杭这两座邻近上海的历史名城以其秀
丽的景色每年吸引了数以百万计的海内
外游客。
1) 历史名城 (famous historic cities)≈famous historical cities (historic强调有历史意义的城市,
historical侧重历史悠久的城市,两种用法都常见)
2) 海内外游客 (tourists from home and abroad)≈visitors from China and other parts of the
world≠tourists from in and out of the sea
3) 秀丽的景色 (extraordinary scenic beauty)≈fascinating/breathtaking/splendid/
marvelous/fabulous sceneries
Suzhou and Hangzhou, the two famous historic cities neighboring Shanghai, have attracted
millions of tourists from both home and abroad every year for its extraordinary scenic beauty.
4. 古往今来,旅游一直体现了人们增长知
识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
1) 旅游体现了人们的美好追求 (tourism has demonstrate the beautiful aspirations of people for
sth.)≈traveling has shown people’s good wishes to pursue sth.≈traveling shows that people
wish to seek sth.
2) 强健体魄≈健康的身体 (good health)≈strong/excellent health≈使体格更加健康 ( to build
up their physique)≈to build up their body
From ancient times till now, tourism has demonstrated the beautiful aspirations of people for
more knowledge, rich experiences and good health.
5. 布达拉宫建筑气势宏伟,风格奇特,是
西藏璀璨文化的象征。
4文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
The Potala Palace has become the symbol of the splendid Tibetan culture for its magnificent
and unique architectural style.
6. 中国国际旅行社为各位安排了富有中国
民族文化特色的有趣的旅游路线。
1) 安排≈提供 (offer)≈provide sb. with sth.≈arrange (稍显不够地道,尚可一用)
2) 旅游路线≈旅游项目 (tour program)≈itinerary≈tour route≈tour
3) 中国民族文化 (Chinese culture)≈traditional Chinese culture≠Chinese national culture
(national 含义不清)
4) 有…特色≈be characteristic of sth.≈have… characteristics≈have ….styles/features
China International Travel Service offers you an interesting tour program which is
characteristic of Chinese culture.
7. For centuries, this beautiful city of Paris
has attracted the admiration of the world.
admiration (艳羡)≈爱慕≈热爱≠羡慕
几百年来,巴黎这座美丽的城市一直令世人艳羡。
8. The Canadian Falls, with a height of 54
meters, is a true wonder of nature.
a true wonder of nature (实乃自然界一大奇观)≈真是一个自然奇迹≠一个真正的神奇自
然 (中文混乱)
54米高的加拿大瀑布,实乃自然界一大奇观。
9. Built 4,000 years ago, the three great
pyramids in the Egyptian desert remain
the most colossal buildings ever
constructed.
colossal (宏伟)≈enormous≈magnificent≈splendid (colossal听译过程中可以推测其意。)
5文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
矗立在埃及沙漠中的三座大金字塔建于4000年前,它们一直都是有史以来最宏伟的建
筑。
10. The cathedral is an international symbol of
Christianity and a world class heritage
attraction.
1) world class (世界级的)≈world-class≠世界上最经典的 (听音过程中,会误理解为world
classic)
2) heritage attraction (历史古迹)≈历史景点≈historical sites≈古迹≠吸引人的遗产
这座大教堂不仅是全世界基督教的象征,还是世界级的历史古迹。
Part Two
11. 旅游业已经成为欠发达国家出口创汇的
重要途径,和吸引外国直接投资的主要
产业。
1) 欠发达国家 (under-developed countries)≠developing countries≠undeveloped countries
2) 出口创汇≈出口并赚取外汇 (export sth. to earn foreign currencies)≈to earn foreign
currencies (旅游业狭义上不算是可以出口的商品)
Tourism has become a major channel for under-developed countries to earn foreign currencies
as well as a major industry attracting direct foreign investment.
12. 我们这次旅游的目的地是举世闻名的大
熊猫故乡,列入世界自然遗产的九寨沟
自然保护区。
大熊猫的故乡≈大熊猫分布的地区 (the natural range of the giant pandas)≈大熊猫的栖息
地 (the habitat of the giant pandas)≈the hometown of pandas
The destination of our trip is the Jiuzhaigou Nature Reserve, where is the natural range of the
world-famous giant pandas, and has been listed as one of the world natural heritage sites.
13. 迷人的苏州园林在有限的空间里造就了
无数自然景观,是中国南方园林建筑艺
6文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
术之典范。
The charming gardens in Suzhou create numerous landscape scenes within limited space. It is
the model of China’s southern garden architecture.
14. 园林里的池塘、河水、石头、花朵、树
木给游客带来了如诗般的意境,是赴苏
州观光客的必游之地。
1) 必游之地 (a must)≈a must-see≈a place that every tourist must visit
2) 意境 (mood)≈氛围 (atmosphere)
The ponds, water, stones, flowers and trees of these gardens create a poetic mood for tourists
and therefore, a visit to these gardens is a must for every tourist to Suzhou.
15. 现在,中国已经成为亚洲主要的旅游胜
地,入境游客数量位居世界第六。国内
旅游也蓬勃发展。
1) 入境游客数量 (the number of arrivals)≈the number of tourists from abroad≈the number of
foreign visitors
2) 蓬勃发展 (growing vigorously)≈飞速发展 (growing rapidly/dramatically)≈兴旺、兴隆
(thrive, boom, flourish)
Currently, China has become an important tourist destination in Asia, and ranks the sixth in the
number of arrivals in the world. Its domestic tourism is also growing vigorously.
16. 工业历史博物馆于1978年正式开馆,经
过精挑细选的每件展品都代表了不同历
史时代的工业技术水平。
精挑细选的 (well-chosen)≈is carefully chosen≈well-selected
The Museum of Industrial History, which officially opened to the public in 1978, displays
well-chosen exhibits, each of which represents the technological development of different
periods in industrial history.
7文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
17. 1997年12月3日,联合国教科文组织
世界遗产委员会一致通过将丽江古城列
入《世界遗产名录》。
一致通过≈to arrive at a unanimous approval≈to unanimously approve≈to reach a consensus
On December 3
rd
, 1997, the Committee of UNESCO arrived at a unanimous approval that the
ancient city of Lijiang was to be listed on the World Heritage Sites.
18. Located on a 12 acre island, the Statue of
Liberty was a gift of friendship from the
people of France to the people of the
United States and is a universal symbol of
freedom and democracy.
a universal symbol≈a global symbol (全球范围的象征)≈a general symbol (公认的象征) ≠
宇宙的象征
自由女神像坐落于一个面积12英亩的小岛上,它是法国人民赠送给美国的友好礼物,
是全世界自由与民主的象征。
19. European campgrounds are highly
developed. Most include showers with hot
water, electricity, dish-washer, a central
bar and a general store area, where many
campers gather each night.
欧洲的露营地发展成熟,大多都备有热水淋浴、电、洗碗机、中央酒吧和综合性购物
区,每晚都有很多露营者聚在这里。
20. With mountains to the east and deserts to
the south, California has the best of all
worlds. You can snow-ski in mountains,
and then drive less then two hours to be in
soaring high temperatures all in the same
day.
加里福尼亚东面群山,南临沙漠,有世界最佳的旅游资源。你可以在山上滑雪,当天
8文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
驾车不到两小时就能立刻置身于酷暑之中。
Part Three
21. 颐和园是我国现存最完好、规模最宏大
的古代园林。位于北京市海淀区境内,
距天安门20余公里,占地290公顷。
占地 (cover a land of)≈cover an area of≈take up an area of
The Summer Palace is the largest and best preserved ancient garden in China. Located in the
Haidian District in Beijing, it is about twenty kilometers away from the Tian’anmen Square,
covering a land of 290 hectares.
22. 今天,古老的丝绸之路沿线众多的历史
名胜、文化古迹、壮丽的自然风光和多
姿多彩的风土人情仍然吸引着成千上万
来自世界各地的旅游者。
Today the ancient Silk Road still attracts tens of thousands of tourists from around the world
with its numerous historical sites, cultural relics, splendid natural scenery and colorful local
customs.
23. 在古代,中国先哲们就提出了“观国之
光”的思想,倡导“读万卷书,行万里路”,
游历名山大川,承天地之灵气,接山水
之精华。
1) 读万卷书,行万里路 (travel ten thousand li and read ten thousand books)≈travel and read
extensively≈traveling and reading extensively makes a cultivated man.
2) 游历名山大川,承天地之灵气,接山水之精华≈通过游览名山大川,来丰富自己 (enrich
themselves mentally and physically through traveling over famous mountains and rivers)≈to
be inspired by the nature≠to get gas from the sky and land, and to get the essence from the
mountains and rivers (太过字面)
In ancient times, Chinese thinkers raised the idea of “appreciating the landscape through
sightseeing”. They also proposed to “travel ten thousand li and read ten thousand books”,
encouraging people to enrich themselves mentally and physically through traveling over
famous mountains and rivers.
9文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
24. 外滩面对黄浦江,背倚造型庄重、风格
迥异的建筑群。它独特的地理位置及近
百年来在经济活动领域对上海乃至中国
的影响,使其具有十分丰富的文化内涵。
1) 背倚 (be backed by)≈紧靠,紧邻 (next to)
2) 独特的地理位置 (unique geographic position)≈unique position≠special position
Facing the Huangpu River and backed by an architectural complex of elegant and varied styles,
the Bund has been endowed with profound cultural meanings for its unique geographic position
and its influences on Shanghai and the country as a whole in terms of its economic
development.
25. 2006年全年访港游客比2005年增长了
8.1%,达2525万人次。12月份的访港
游客超过240万人次,刷新单月旅客人
次的纪录。全年所有主要客源市场均有
增长,包括南韩、英国、中东和中国大
陆。
刷新单月…的纪录≈创造了新的单月…纪录 (set a new record for a single month)≈
break/beat/smash the previous record for a single month
Overall visitor arrivals to Hong Kong in 2006 increased by 8.1% to 25.25 million. Arrivals in
December exceeded 2.4 million, setting a new record for a single month. Visitor increases were
also seen from its major tourism markets in 2006, including South Korea, the UK, the Middle
East and the Chinese Mainland.
26. Entrance fees and long lines may slow
down some would-be visitors to theme
parks. But it is estimated that 39 percent of
the U.S. tourists will still go to amusement
parks this summer, as well as 61 percent
of the overseas ones.
would-be visitors (想去…游玩的游客们)≠将来的游客
门票和门口排起的长队,往往会令一些想去主题公园游玩的游客们望而却步。但据估
计,今年暑期,39%的美国游客和61%的外国游客仍将造访游乐园。
10文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
27. Trying to win a million dollars playing
card games or the slot machines is a
favorite retreat for many in the United
States. A survey says that close to 80
million people included gambling in their
vacation plans in 2006.
Retreat (消遣方式)≈pastime≈get-away≠撤退
对很多美国人而言,抱着赢得百万美元的期望,玩玩扑克或老虎机是他们很喜爱的消
遣方式。一项调查显示,2006年接近8000万游客把赌博游戏归入了他们的度假活动项
目。
28. In the past five years, figures show that 98
million adults have taken an adventure
trip, such as rock or mountain climbing,
rafting, skydiving and other activities.
Milder outdoor vacations may feature
camping, horseback riding, and wilderness
touring. People’s interests for fun vacation
have clearly switched.
在过去五年里,数据显示9800万的成年人曾参加过冒险运动,这其中包括攀岩、登山
、漂流、跳伞以及其他一些活动。一些不太危险刺激的户外度假项目则包括野营、骑
马以及野外郊游。人们对度假的兴趣,显然发生了转变。
29. Hollywood has long been the world
capital of motion-picture and television
production, in turn drawing numerous
tourists. Other popular California tourist
attractions include Disneyland, Sea World,
the San Diego Zoo and other theme parks.
好莱坞早已成为世界电影电视之都,也由此吸引了无数游客。加利福尼亚州的旅游景
点还包括迪士尼乐园,海洋世界,圣地亚哥动物园以及其他一些主题公园。
30. Perhaps the most beautiful part of Hawaii
is the genuine warmth of people. We call it
the spirit of love. It has allowed a melting
11文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
pot of cultures from all over the world to
find common ground, and a new home, in
this most gentle of places.
1) warmth (热情)≈hospitality
2) allow a melting pot of cultures from all over the world to find a new home (世界各地文化在这
里都能生根发芽)≈世界各地的文化在这里都能找到新的归属
也许夏威夷真正的美,在于这里人们的热情。我们称之为爱的精神。夏威夷是个大熔
炉,世界各地的文化在这里都能找到共同点,生根发芽,这里是世界上最友好好客的
地方。
Part Four
31. Tourism in China has been on the rise for
some time, and the trend will only
accelerate in anticipation of the 2008
Olympics. In a recent industry survey,
Beijing tied with Venice on the list of top
vacation destinations — a result that
would've been unthinkable five years ago.
industry survey (行业调查)≠工业调查
中国旅游业一段时间以来持续增长,随着2008年奥运会的到来,这种势头将有增无减。
在最近组织的一次行业调查中,北京与威尼斯并列成为最热门的旅游目的地,这个结果
在五年前是不可思议的。
32. Challenged by the entrance of
international travel agencies, domestic
travel agencies have been developing new
services to secure market shares, which
include more flexible holiday packages,
new conceptual packages such as
customized honeymoon tour plans, and
even establishing their own airlines.
New conceptual packages (具有新概念的整套服务)≈理念新颖的旅游套餐≈开创性的整
套旅游服务
外国旅行社的进入使国内旅行社面临挑战,因而国内旅行社纷纷开发出一些新的服务
12文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
来确保自己的市场份额,其中包括更灵活的度假套餐,具有新概念的整套服务,其中
包括制定个性化的蜜月旅游计划,甚至开辟自己专门的航线。
33. We're already seeing a number of key
trends that are sure to impact travelers in
the coming year, including the opening up
of many Asian countries, especially China;
the flood of financially and physically fit
baby boomers into the ranks of the
recently retired; changing security
requirements, especially for passports and
visas; and the continued growth of
customized travel.
1) Baby boomers (战后出生的一代人)≈婴儿潮出生的一代人
2) customized travel (个性化的游程) ≈量身定做的旅程≈定制的旅程≠顾客旅行
我们已经看到一些重要的趋势,会对明年的旅游业造成很大冲击。比方说很多亚洲国家,
特别是中国的对外开放。战后出生的一代美国人进入了退休年龄,他们经济较为富足,
身体也很健康,即将加入旅游大潮中。一些国家的安全检查要求不断发生变化,特别是
护照和签证等。此外,更多的游客希望定制个性化的游程。
34. Pilgrims and visitors have made their way
to Canterbury Cathedral since the Middle
Ages. It remains one of the most visited
places in the country. Visitors have always
been made welcome in the ancient
tradition of hospitality. We continue the
tradition, warmly inviting everyone to
share with us the beauty and the unique
atmosphere of one of the greatest holy
places in the Christian world.
自从中世纪以来,坎特博雷大教堂的朝圣者和游客就络绎不绝,这里一直是英国最受欢
迎的景点。我们以传统的待客方式欢迎游客,并会将这种传统继承下去。我们热情邀请
世界各地的每位游客,来到这个基督教最伟大的圣地之一,与我们共享它的美丽与独特。
13文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
35. The Pharaohs may have set out to build
magnificent tombs for themselves, but in
the end they created monuments to human
potential. There's a universal message in
the pyramids. The pyramids belong to
Egypt, but the pyramids also belong to the
world. That's why we can all identify the
pyramids as an early monument of human
greatness.
1) universal message (共同的信息)≠关于宇宙的信息
2) Identify…as… (把…作为)≈把…看作≠识别成
3) A Universal message (向世界传递的一个共同信息)≈向世人传递着一个讯息
法老们的初衷是为自己建造豪华的陵墓,而最终他们创建的却是昭示人类潜能的纪念
碑。金字塔蕴含着一种共同的信息,即金字塔属于埃及,但它也属于世界。因此我们
完全可以把金字塔作为展示人类早期伟大文明的丰碑
36. 双林寺坐落在平遥县城西南6千米的桥
头村。双林寺最初名为中都寺,始建于
北齐。双林寺堪称古代彩塑艺术宝库,
寺内10座殿宇内珍藏着2052尊明代彩
塑,它们的艺术价值,文物价值和历史
价值,正是双林寺闻名远近的原因。
1) 珍藏≈容纳 (hold)≈house≠collect≠hide
2) 它们的艺术价值、文物价值和历史价值≈the value of cultural relics and the long history≈
their value in art, cultural relics and long history
The Shuanglin Temple is located in Qiaotou Village, which is 6 kilometers southwest of Pinyao
County. The temple was started in North Qi Dynasty, and was originally named the Zhongdu
Temple. The temple is said to be the treasure of ancient painted sculptures. The 10 temple halls
hold 2,052 painted sculptures left from Ming Dynasty. It is the value of cultural relics and the
long history that make the temple world-known.
14文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
37. 有一句中国的古话说得好:“桂林山水甲
天下。”而桂林的山水美最美是漓江。漓
江是世界上最美的画廊,是中国风景线
上的一颗明珠,是桂林旅游的高潮所在。
漓江水程54公里,其间峰林突兀,疏密
有致;碧水迂回,青山倒影。
There’s an ancient Chinese saying going like this: “The landscape of Guilin belittles those
elsewhere.” The Li River belittles other scenic spots in Guilin. It is like the most beautiful
gallery in the world, a piece of jewel among all tourist attractions in China, as well as the real
highlights of Guilin tour. The 54-kilometer river winds its way among grotesque peaks whose
shadows are reflected on the surface of water, forming a picturesque scene.
38. 黄山有“四绝”——奇松,怪石,云海,
温泉。黄山,集天下名山胜景于一身,
气势磅礴,如梦如幻。“薄海内外,无如
徽之黄山,登黄山天下无山,观止矣!”,
这是明代大旅行家徐霞客对她的评价。
“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”,
这是众人对她的赞誉。黄山,中国十大
风景名胜中唯一的山岳景观,蜚声海内
外,名至实归地戴上了“世界文化与自然
遗产”两顶桂冠。黄山,与黄河、长江、
长城齐名,是中华的又一象征。
薄海内外,无如徽之黄山,登黄山天下无山,观止矣!≈天下没有哪座山可以和徽州的
黄山相比,一旦登上了黄山,你会发现天下的所有名山都算不了什么,真是令人叹为观
止啊!(Among all the tourist attractions in the world, the Huangshan Mountain in Huizhou has
no equal. Once mounted to the top, one can find no match its beauty, which is a real marvel!)
≈No mountain can compare to the Huangshan Mountain in Anhui, which is a true miracle in
the world. (口译中诗文翻译的要求不是用大词美词,而是通顺流畅。最难的不是怎么翻
成英文,而是把古文改写成方便翻译的白话文。)
The Huangshan Mountain is famous for its four wonders, namely the uniquely shaped pines, the
fantastic rock peaks, the sea of clouds and the hot springs. Integrating the features of many other
famous mountains, it boasts great magnificence and dream-like beauty. Xu Xiake,a famous
traveler and geographer in the Ming Dynasty, remarked, “Among all the tourist attractions in
the world, the Huangshan Mountain in Huizhou has no equal. Once mounted to the top, one can
find no match to its beauty, which is a real marvel!” There are also people exclaiming, “No
mountains are worth seeing after a trip to the Five Sacred Mountains, and none of the five is
worth seeing after a trip to the Huangshan Mountain.” No wonder it is the only mountain that is
15文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
listed in China's Top Ten Scenic Spots and it is crowned as a World Cultural and Natural
Heritage site. Just like the Yangtze River, the Great Wall and the Yellow River, the Huangshan
Mountain has become a symbol of China.
39. The list of possible drawbacks of tourism,
especially for developing countries, is
long: the environment and natural beauty
may be harmed by infrastructure and hotel
buildings; the intrusion of large numbers
of foreigners with little knowledge and
respect for the local culture and tradition
may cause social tensions; there may be an
upsurge of prostitution and sex-related
diseases; and the local economy may be
disrupted because labor is siphoned off
from farming to the tourism sector, and the
high purchasing power of tourists may
promote inflation.
1) cause social tensions (造成社会的紧张局势)≠造成社会的紧张 (翻译tension这样的抽象
词,最好按照中文习惯,添加一些如“局势,情况,现象”等虚词)
2) an upsurge of prostitution (娼妓的泛滥)≈a sudden increase in prostitution≈卖淫现象的突增
3) be siphoned off≈be transferred≈be shifted (通过上下文猜测siphon含义)
旅游业的害处很多,特别是对于发展中国家来说更是如此。修建基础设施和酒店大楼
可能会破化环境和自然景观。大批外来游客既不了解也不尊重当地文化传统,他们的
侵入会造成社会的紧张局势。旅游业可能会带来娼妓的泛滥,并由此带来大量性病。
它还会造成劳动力从农业转向旅游业,从而造成当地经济失衡。游客很强的购买力,
还可能导致通货膨胀。
16文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.欢迎下载支持.
40. We find them in the big cities of the world
and in the most remote jungles; they cross
the deserts of Africa and cruise to see the
penguins along the polar ice caps; they
climb the Himalaya Mountains and dive
deep into the coral seas of tropical oceans.
Tourists are everywhere these days, easily
recognizable by their cameras and
camcorders, their leisure- time outfit, and
their insatiable desire to get away from
home and experience life with a
difference. Tourism has become the
biggest industry in the world. It offers jobs
for 200 million people and contributes
11.7 per cent to global Gross National
Product. Almost 700 million tourist
arrivals are expected for this year, and this
number is estimated to grow to 1.5 billion
by the year 2020.
在世界各地的城市里,或是最为偏僻的丛林中,我们都能看见许多游客。他们横穿非洲
的沙漠,坐船观看极地冰盖上的企鹅。他们攀登喜马拉雅山脉,潜入热带海洋里的珊瑚
礁。今天,游客们无所不在,他们很容易辨认,只要看看他们的照相机和摄像机,休闲
的装扮。想要离家体会全新生活的想法永远也不会满足。旅游业已经成为世界上最大的
产业,它为两亿人提供了就业机会,创造的价值占全球国民生产总值的11.7%。今年全
球游客数量据估计约为七亿人次,到了2020年,它将增长至15亿人次。
.
此文档是由网络收集并进行重新排版整理.word可编辑版本!
17文档来源为:从网络收集整理.word版本可编辑.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1713629661a2287214.html
评论列表(0条)