2023年12月10日发(作者:三星f258手机)
OverseasEnglish海外英语OverseasEnglish海外英语ISSN1009-5039zwwh@p://2019年08月Tel:+86-551-6569湖南特产商标英译语用得体性策略初探蒋娟(长沙学院外国语学院,湖南长沙410003)摘要:该文以语用失误理论为基础,通过对目前湖南特产商标英译过程中出现的典型错误进行分析,指出这些特产商标的英译应注意语用得体性,分析翻译不得体的原因,并从译法得体性、译名统一性、措辞得体性、文化得体性及美学得体性五个方面探讨特产商标英译的语用得体策略,其目的在于提高湖南特产商标英译质量,为促进我国与其他国家之间的经贸交流减少障碍。关键词:湖南特产商标英译;得体策略;译法;文化内涵;美感中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)16-0036-021引言湖南特产资源丰富,如:宁乡的土花猪、浏阳的菊花石、湘潭的槟榔、长沙的湘绣、益阳的竹编、郴州的东江鱼等,不胜枚举。新时代人类命运共同体理念的提出与一带一路伟大实践,为湖南特产商品走出国门、走向世界提供了一个绝好的契机。商标作为商品的一个名片,是消费者识别商品的重要依靠。湖南特产商品要顺利走向国际市场,为世界其他国家人民所认可和接受,得体的商标翻译是不可或缺的。本文多途径收集了近两千个湖南特产商标,以语用学的语用失误理论为指导,对目前湖南特产商标存在的英译不得体现象及商标英译典型错误进行了分析,并从译法得体性、译名统一性、措辞得体性、文化得体性及美学得体性五个方面对湖南特产商标英译策略展开了初步探讨,以期提高湖南特产商标英译质量,促进湖南特产商品更为顺利地打入国际市场。3湖南特产商标英译名语用得体策略初探这里有必要对语用失误这一概念加以界定。语用失误有两个层面:一是广义的语用失误,是指“任何语言使用错误,包括拼写错误、语法错误之类的语言运用错误”;二是狭义的语用[4]失误,“指的是语言使用的可接受性,而不是语法正确与否”。何自然认为言语交际中因没有达到完满的交际效果而出现的差错,可以统称为“语用失误”。之所以用“失误”而不用“错误”这一表达是因为引起失误的原因不是语言本身的语法错误,而是说话方式不妥,或不符合表达习惯,或说得不合时宜而导致[3]的。THOMAS把语用失误大致分为两大类:一类是语用语言失误,即非本族语人使用的话语不符合本族语人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或不懂英语的正确表达方式,而按母语的语言习惯去生成话语、选择话语,从而出现了与语境要求不得体的话语;另一类是社交语用失误,是指跨文化交际中因不了解双方的社交规约、礼仪准则或风俗习惯等文化差异,导致语言形式选择上的不恰当[3]。3.1巧用译法添光彩2湖南特产商标英译不得体现状分析本文作者通过实地考察湖南各地州市的特产商品专卖店及各大超市,登陆和搜索京东、淘宝、唯品会等大型购物网站,以及检索湖南商务厅官网等政府部门的官方网站等方式共收集湖南特产商标1958个。针对这1958个湖南省特产商标的英文翻译现状进行分析,发现当下湖南特产商标的英译存在两个极为突出的问题:其一是英文译名缺失,本研究收集的涉及湖南省11个地州市、近2000个特产商品中,没有英文译名的商标有1352个,占比高达69.1%,而有英文译名的商标仅606个,仅占30.9%;其二是译名不得体,通过对这606个有英文译名的湖南特产商标进行分析发现,采用拼音法英译的商标多达525个,采用意译法等其他英译方法的商标仅81个。在这些英译商标中,拼写错误、译名不雅、触犯其他国家文化禁忌、英文译名不符合英语语言表达习惯等语用失误并不鲜见。译名不得体从语用学角度来看,主要存在五个方面的原因:翻译方法的使用方面、译名统一性方面、措辞方面、文化方面及美学方面。特产商标的英译名应该符合几条原则,首先,要方便消费者发音,即读起来能朗朗上口;然后,要使消费者看到该商标译名就能留有深刻印象;最后,要能够引起消费者的购买欲。这三个层级的程度是逐层加深的。消费者购物时情况千差万别,也许是对某类商品感兴趣,也许是漫无目标的闲逛。商品的名称如果朗朗上口就有机会在消费者脑海中留下痕迹。这个时间非常短,当消费者的目光注视到商标,商标的整体形象包括商标英文名、图形等,会作为一个整体符号摄入脑中。能否产生兴趣就在短短的一两秒钟内见分晓。排除一些其他的影响因素,如消费者的偏好、宗教习俗或是文化方面的影响,单从语言上来看,如果一个商品的名称让消费者读起来都有困难,绝对无法引起消费者的兴趣。译法的重要性可见一斑。用对了,译好了,对商品打开海收稿日期:2019-01-23修回日期:2019-02-27基金项目:2017年度长沙市科技计划项目:湖南特产商标英译现状及对策研究(项目编号:K1705093);2018年度(第二批)湖南省中国特色社会主义理论体系研究中心长沙市基地委托项目:外语教学中向学生传输“人类命运共同体”理念的意义和方法研究(项目编号:2018cssjd24);2013年度湖南省哲学社会科学规划项目:证照文本英译语用不得体现象研究(项目编号:13WLH08);2018年度长沙市哲学社会科学规划项目:人工智能有声翻译沟通无效的原因分析研究”(项目编号:2018cssk⁃kt15)作者简介:蒋娟(1977—),女,湖南长沙人,长沙学院外国语学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践、应用语言学。36翻译研究本栏目责任编辑:梁书
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1702191635a1185040.html
评论列表(0条)