2023年12月8日发(作者:agricultural)
翻译笔记整理
以下是我从大二以来利用课余时间从《综合教程》,《泛读教程》,《新编英语语法教程》,视听说,《Time 单挑1000》,《呼啸山庄》,《高级阅读教程》,《高级口译教程》,《英语修辞学》,《汉译英词语手册》,《英译中国现代散文选(一)》,《The Economist》等书里积累的英汉互译的短语和句子(适合笔译),以红体字部分为主;由于时间仓促,故不能做到很好的分类,而且有些句子的翻译未必是最佳的,套路式的译法,所以在具体语境和语体中应该灵活的使用这些地道表达。如有错误还请热心读者踊跃指出,谢谢!(备注:此博文会不断更新,直到全部整理完为止)
1.在热带地区夜幕降临迅速。
Darkness falls quickly in the tropics.
2.这封信既无热情又无感情。
The letter was devoid of warmth and feeling.
3.一想到吃肉她就想吐。
The idea of eating meat was repugnant to her.
4.日益严重的污染对当地人民的健康构成了重大威胁。
Growing levels of pollution represent a serious health hazard to the local population.
5.当这个年轻人听到他的朋友打算去城市这个消息时,他不假思索地决定陪伴他。
When the young man heard that his friend was going to the city, he decided, on the spur of the
moment, to accompany him.
6.他运气好,几乎立刻找到了工作。
By a stroke of fortune, he found work almost immediately.
7.由于天气很冷,我的腿又不好,我已经好几个星期没有出门了。
What with the cold weather and my bad leg, I haven't been out for weeks.
8.尽管国际上明令禁止,核试验又在进行了。
Nuclear testing was resumed in defiance of an international ban.(这句话中的“尽管”没有简单地译成although,而是用in defiance of 很好的避免句式单一)
9.她依旧憋着一肚子的怨恨。 She was still simmering with resentment.【simmer:充满(难以控制的感情,尤指愤怒)】
10.这个节目使我们难得地认识到伟大艺术家工作时的情况。
The programme gives us a rare glimpse of a great artist at work.
11.公司在过去的三年中遭受了巨大损失。
The company has incurred huge losses over the past 3 years.
12.答应我,别告发我!
Promise not to tell on me!【tell on: 告发;打...的小报告;告...的状】
13.他溺爱他的孩子。
He dotes on his children.
14.就像没有了灵魂的躯体不能称之为人一样,没有爱情的家庭不能称之为爱情。
A family without love is no more than a body without soul.
15.陪审团裁决他谋杀罪不成立。
The jury acquitted him of murder.
17.如今找工作很难。
Jobs are hard to come by these days.(come by:设法得到或获得)
18.她把钱全亏光时,决意佯装若无其事。
When she lost all her money, she was determined to keep up appearance.
19.新政策尽管受到强烈的批评,但还是被采用了。
The new policy was adopted in the teeth of fierce criticism.(与8异曲同工)
20.这些结论与证据完全相悖。
These conclusions are totally at variance with the evidence.(at variance with:看法不一;矛盾;冲突).
21.一个民族必须掌握自己的命运,而不应该任凭命运的摆布。
A nation must be master of themselves instead of living at the mercy of fate. 22.在巴黎,法国从对爱尔兰的胜利中挽回了一些面子。
France salvaged some pride with a victory over Ireland in Paris.(salvage your pride:挽回尊严)
23.他得绞尽脑汁地处理各种有关腐败的指控。
He has had to wrestle with accusations of corruption.
24.这些数据是通过多次研究收集得来的。
These figures have been gleaned from a number of studies.
25.我倒一直很喜欢我过去的数学老师。
I've always had a soft spot for my old maths teacher.(have a soft spot for sth:偏爱,常指他人不喜欢的人或物)
26.两名登山者因冻僵被带了进来。
Two climbers were brought in suffering from exposure.(exposure:挨冻;受寒)
27.朝南的房子:a house with a southern exposure.
28.门砰的一声关上了。
The door swing shut with a loud bang.
29.最近的丑闻可能使他们失去民众的支持。
The latest scandal could swing popular support away from them.
30.赚的越多,缴的税也越多,所以有得必有失。
If you earn more, you pay more in tax, so it's all swings and roundabouts.
31.他们必须出席。
It was incumbent on them to attend.(incumbent upon/on sb:有责任,必须履行)
32.两支实力不相上下(势均力敌)的球队使得这场比赛显得很具观赏性。
Two well-matched teams made this an entertaining game.
33.伤口进行了包扎止血。
The cut was bandaged to stem the bleeding. 34.琼深吸了一口气,想忍住不让泪水流下来。
Joan breathed in deeply, trying to stem/fight back tears.
35.这次面试使得他的精神高度紧张。
The interview reduced him to a nervous wreck.
36.公主是以慈善机构监护人的身份到场的。
The princess was there in her capacity as patron of the charity.(in her capacity as,以...身份;职责)
37.该医院的疏忽行为负有法律责任。
The hospital was held liable for negligence.
38.那座桥随时可能坍塌下来。
The bridge is liable to collapse at any moment.
39.树木在微风中发出沙沙声。
The sound of the trees rustled in the breeze.
40.那只不过是吓唬吓唬而已。
It was just an idle threat.(idle threat=not serious)
41.群山融入背后昏暗的天色之中。
The hills merged into the dark sky behind him.
42.这批评纯属冤枉人。
The criticism was totally undeserved.
43.他难于共事的名声是名不副实的。
He has an undeserved reputation for being difficult to work with.
44.来自全国的失业群众列队向首都进发。
Groups of unemployed people from all over the country marched in procession to the capital.
45.以低价买进高价卖出。 Buy for a song and sell at a good profit.
46.他要是以为那事很容易,那就是自欺欺人。
He's deluding himself if he thinks it's going to be easy.
47.我们不愿意在安全标准问题上放松。
We are not prepared to compromise on safety standards.(这里的“放松”实际上是指“妥协”的意思)
48.这部小说的成功带来了一系列的续篇。
The novel's success gave rise to a number of sequels.
49.果实累累的树木。
Trees heavily laden with fruit.
50.这是他对他教授的作品一味模仿。
It was a slavish imitation of his professor's work.
51.大家爆发出阵阵大笑。
Everyone collapsed in fits of laughter.
52.她狂怒之下摔碎了盘子。
She smashed the plate in a fit of rage.
53.她对我张口借更多的钱觉得不好意思。
She felt awkward about asking to borrow more money.
54.首都在最近的洪灾中受灾最重。
It was the capital that bore the brunt of the recent flooding.(bear/take the brunt of sth:承受某事主要的压力;首当其冲)
55.他年仅23岁时就首次当选。
He was first elected at the tender age of 23.
56.她小小年纪涉世未深,实在无须处理这样的问题。
She souldn't be having to deal with problems like this at such a tender age. 57.我昨天晚上遇见他真倒霉。
I had the dubious pleasure of meeting him last night.
58.她成为英国最后一个受绞刑的女子,这或许也算得上是荣幸之至吧。
She had the dubious honour of being the last woman to be hanged in England(=it was not an
honour at all).
59.一群青年冲到了门外。
A group of youths exploded out of the door.
60.食品价格在11月份上涨了0.2%。
Food prices edged up by 0.2% in November.【edge:略为增加(或减少)】
61.打击某人的信心/自满情绪;打破某人的幻想:
To puncture sb's confidence/complacency/illusions
62.她的眼眶都哭红了。
The rims of her eyes were red with crying.
63.父亲的去世使我极其痛苦。
The death of my father was extremely traumatic for me.
64.大无畏的壮举/惊人的记忆力
Prodigious feats of bravery/ prodigious memory
65.喝了几杯酒后,她走起路来踉踉跄跄。
She was reeling after several glasses of wine.
66.我吓得依然昏头转向。
I was still reeling from the shock.
67.他睁开眼睛时,房间似乎在不停地旋转。
When he opened his eyes, the room was reeling.
68.他滔滔不绝地谈论了数个小时,结果是废话连篇。 He talks for hours on end about absolutely noting.(on end:连续地;不断地)
69.他这个人怠慢不得。
He is not a person to be trifled with.
70.记者和摄影记者突然一拥而上采访她。
She was ambushed by reporters and cameraman.(ambush:伏击)
71.他把自己关在房间里。
He had barricaded himself in his room.
72.珍妮一头倒在床上。
Jenny threw himself onto her bed.
73.大多数步行者都浑身湿透了。
Most of the walkers were soaked to the skin.
74.她开大了收音机的音量,以压过隔壁房间的吵闹声。
She turned up the radio to drown out the noise from next door.
75.前面的道路布满艰难险阻。
The way ahead is strewn with difficulties.
76.树叶落满小径。
Leaves strewed the path.
77.露西从噩梦中猛然惊醒。
Lucy jerked awake from a nightmare.
78.羊羔在田野里活蹦乱跳。
Lambs frisked in the fields.【frisk:(动物)活蹦乱跳的】
79.所有乘客都由机场的警察进行搜身。
All of the passengers were frisked by the airport police.
80.大雾笼罩着群山。 The hills were cloaked/shrouded in thick mist.
81.波特躺在床铺上,双手交叉枕在脑后。
Porter stretched out on his bed, hands clasped behind his head.
82.她的双眼燃烧着怒火。
Her eyes were blazing with fury/anger.
83.花园建于明朝嘉靖年间,是江南一带最大的园林,园内的莲花池与楼台亭阁相映成趣。
This garden, which was constructed during the reign of Emperor Jia Jing of the Ming Dynasty, is
the largest garden of its kind in Southern China. Its lotus ponds mirror the mansions, halls, towers
and pavilions on the edge, offering visitors picturesque views.
84.幼儿注意力持续时间短。
Small children have a short attention span.
85.脸上的道道泪痕
Face streaked with tears.
86.她感到浑身无力,累极了。
She felt limp and exhausted.
87.不分种族,每个人都受到公平对待。
Everyone is treated equally, irrespective of race.
88.孩子们被她的故事迷住了。
The children were captivated by her stories.
89.当地人正被临时去协助寻找那个女孩。
Local people are being pressed into service to help search for the girl.(press sb/sth into service:姑且使用临时凑合)
90.自动门慢慢开了。
The automatic doors slid open.
91.他不声不响地钻进被子。 He slid into bed.
92.那人很快地把钱塞进自己的口袋。
The man slid the money quickly into his pocket.
93.他意气消沉,得过且过。
He got depressed and began to let things slide.
94.车辆从我们身边疾驰而过。
Traffic zoomed past us.
95.我挡住眼睛以避开强光。
I shield my eyes against the glare.
96.她思绪万千,脑子里乱作一团。
So many thoughts whirled around in her mind.
97.她显然津津有味地回味那一刻。
She savoured the moment with obvious relish.
98.她集作家,演员,制片人于一身。
She is a writer, actress and producer all rolled into one.
99.萨姆不停地暗示自己想要什么样的礼物。
Sam keeps dropping hints about what he wants for his holiday.(drop a hint:作出暗示)
100.经过10天的谈判,还看不出任何突破性进展的迹象。
After ten days of negotiations, there was still no hint of a breakthrough.
101.黄中透绿
Yellow with a hint of green.
102.她回到家里,又烦又累。
She was tired and out of sorts by the time she arrived home.
103.一想到我闯的祸,就不寒而栗。 I shuddered at the thought of all the trouble I’d caused.
104.国际社会实现持久和平,共同繁荣任重道远。
The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and
common prosperity.【uphill battle,struggle,task,etc. 漫长而艰难的,费力的(战斗、斗争、任务等)】
105.捍卫国家主权、领土完整和民族尊严。
Safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity.
106.推翻一个政权
Topple/overthrow/overturn a regime.
107.整顿和规范市场经济秩序。
Rectify and standardize the market economic order.
108.成败在此一举。
Success or failure hinges on this action.
109.使改革的力度与社会可承受程度相适应。
Balance the intensity of reform against the resilience of the public.
110.人民币的强劲和稳定有利于全世界。
A strong and stable RMB yuan is in the interest of the whole world.
111.城乡协调,东西互动。
Coordinating urban and rural developments, effecting east-and-west interaction.
112.足球热正风靡全国。
Football mania is sweeping the country.
113.他能激发学生的灵感,塑造学生的性格。
He is an inspiring teacher with power of molding the student’s character.
114.风声鹤唳,草木皆兵。
Be so panic-stricken as to be scared by the whistle of the wind and the rustle of a leaf. 115.特困户。
A destitute family/ a down-and-out family
116.惜败:
Lose unfortunately by a small margin.
117.钟点工:
A casual worker paid on an hourly basis.
118.招揽生意的街头小贩:
Street vendors touting for business.
119.一阵失望
A twinge of disappointment.
120.她命运多舛,生活悲惨。
Everything conspired to make her life a misery. 【conspire to do sth/ against sb/sth:似乎共同导致(不良后果)】
121.唯一不协调之处就是这便宜的现代家具。
The only jarring note was the cheap modern furniture.
122.生活中丰富多彩的情感经历。
Life’s a rich tapestry of emotional experiences.
123.你为什么老和我过不去?
Why do you always pick on me?
124.约旦与以色列和伊拉克接壤,处在关键的地理位置上。
Jordan holds a key position, bordering (on) both Israel and Iraq.
125.近似憎恨的不信任感。
A feeling of mistrust bordering on hatred.
126.口角: Verbal skirmish
127.两家医院提供的服务有明显的差异。
There are palpable differences between the service offered by the two hospitals.
128.我问他近况如何,他有些苦笑不得。=poised between laughter and tears.
He pulled a wry face when I asked him how it had gone.
129.夏日灼人的高温:
Sizzling summer temperature
130.从他的脸上 看出他疲惫不堪。
Tiredness was etched on his face.
131.她把全部精力投入到失业中。
She channeled all her energies into her career.
132.我告诉她出什么事,她只哼一声就又看起书来。
When I told her what had happened she just grunted and turned to her book.
133.她汗流浃背。
Rivulet of sweat ran down her back.
134.我可以听到他在喃喃自语。
I could hear him mumbling to himself.
135.她嘟嘟囔囔地道了歉就走了。
She mumbled an apology and left.
136.那孩子迷了路,抽抽搭搭地哭起来。
The child was lost and began to whimper.(抽泣,呜咽)
137.想起这件事她就暗自发笑。
She chuckled at the memory.
138.他蜷缩在角落里,吓得语无伦次。 He cowered/ huddled up/ curled up in the corner, gibbering with terror.
139.他们对该意见嗤之以鼻。
They pooh-poohed the idea.
140.内容充实的讨论。
A meaty discussion.
141.微风抚摸我的脸颊,平息了我的怒气。
The gentle breeze caressed my cheeks and soothed my anger.
142.太阳从云层里露了一下脸。
The sun peeped out from behind the clouds.
143.我的新皮鞋走路咯吱咯吱响。
My new shoes squeak.
144.那只老鼠吓得尖叫着溜了。
The mouse ran away squeaking with fear.
145.孩子们跑来跑去,兴奋地尖叫着。
Children were running around, squealing with excitement.
146.拔尖创新人才。
Top-notch innovative personnel
147.没有内债或外债、
Incur no debt, either internal or external.
148.拥有很多优秀的管理人才。
Be blessed with a large pool of people with management expertise.
149/我愿借此机会就上海汽车产业发展前景发表自己的一些不成熟的想法。
I would like to avail myself of this opportunity to discuss with you my tentative thoughts on the
prospects of the development of automobile industry. 150.我祝贺这次会议在东海之滨的上海胜利召开:会议组委会全体成员为大会的召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示诚挚的感谢。
I would like to offer my congratulations on the successful convening of the conference in
Shanghai, which is located on the coast of East China Sea and my sincere thanks to all the
members of the organizing committee for their hard work, which has made this conference
possible.
151.任何国家要发展,都必须参与国际合作。
No country can develop without international cooperation.
152.这最清楚地表明,中国已有效地控制了“非典”的蔓延。
Nothing could show more clearly that China has effectively curbed the spread of SARS.
153.他的暗示一时没有引起我的注意。
His hint escaped me for the moment.
154.外表是靠不住的。
Appearances are deceptive.
155.回归祖国的念头始终萦绕在他的心中。
The thought of returning to his motherland never deserted him.
156.要使经济发展,首先需要政治和社会稳定。
There can be no growth in economy without political and social stability.
157.卖关子。
To keep the listener in suspense.
158.听其言观其行。
Listen to what a man says and watch what he does; judge a person by his deeds as well as his
words.
159.身在福中不知福。
To take one’s good fortune for granted.
160.言不出众,貌不惊人。 Neither outstanding in speech nor impressive in appearance.
161.极差的记忆力。
A memory like a sieve.
162.竹篮打水一场空。
As futile as pouring water into a sieve.
163. 有所不为而后可以有所为。
Leave some things undone in order to get others done.
164.以其人之道还治其人之身。
Do unto someone what he does unto others.
165.满瓶子不响,半瓶子晃荡。
Shallow water makes the greatest sound./ The dabbler in knowledge chatters away. / The wise man
stays silent.
166.严于律己,宽以待人。
Be strict with oneself and lenient towards others.
167.学而不厌,诲人不倦。
Be insatiable in learning and tireless in teaching.
168.一着不慎满盘皆输。
One careless move may lose the whole game.
169.性相近习相远。
By nature, people are nearly alike; but by practice, they get to be far apart.
170.证据确凿,铁案如山。
With conclusive and irrefutable evidence.
171.残花败柳。
A faded flower and a withered willow—lost beauty. 172.百废待举。/百端待举。/百废俱兴
All neglected matters call for attention./ Many tasks remain to be undertaken./ All the frustrated
projects are now restarted.
173.打圆场。
Help effect a compromise.
174.兼听则明偏信则暗。
To hear both sides makes you enlightened and to hear one side makes you benighted.
175.尽善尽美。
Be supremely excellent/reach the peak of perfection.
176.酒后失言
Make an indiscreet remark under the influence of alcohol.
177.恭敬不如从命。
Obedience is better than courtesy.
178.不打不相识。
Friendship grows from an exchange of blows./ No discord, no concord.
179.公说公有理婆说婆有理。
Both parties claim to be in the right.
180.延缓衰老。
Defer senility
181.风呼啸着穿过森林。
The wind was moaning through the trees.
182.她轻盈地走下楼迎接我们。
She floated down the steps to greet us.;
183.我问他近况如何,他有些哭笑不得。 He pulled a wry face when I asked him how it had gone.
184.她一直唠叨,要他把围栏油漆一下。
She had been nagging him to paint the fence.
185.他讲话缓慢而抑扬顿挫,把握有度。
He delivered his words in slow, measured cadence.
186.那房间是由鲜艳的红黄两色装饰的。
The room was decorated in vibrant reds and yellows.
187.尽量别让你的思想开小差。
Try not to let your mind wander.
188.她浮想联翩,思绪回到了青春岁月。
Her thoughts wandered back to her youth.
189.她东瞅瞅西望望。
She let her gaze wander.
190.别离题,要扣住要点。
Don’t wander off the subject—keep to the point.
191.他聚精会神地上下打量她。
His gaze roamed over her.
192.她将房间打量了一遍。
Her eyes roamed the room.
193.老年人容易上狡诈推销员的当。
Elderly people are easy prey for dishonest salesman.(easy prey:容易受骗者;)
194.冒牌社会福利工作员不断坑害独居老人。
Bogus social workers have been preying on old people living alone.
195.他本来可以多帮些忙,这个想法使一直耿耿于怀。 The thought that he could have helped more preyed on his mind.(prey on sb’s mind:萦绕心头;使耿耿于怀)
196. 她慢慢地向我靠近了一点。
She edged a little closer to me.
197.我紧张不安地从狗旁边慢慢过去。
I edged nervously past the dog.
198.她有时很难缠。
She can be very trying at times.
199.对于我们所有人来说,这是最难熬的时期。
These are trying times for all of us.
200.我们的马沿着泥泞小路蹒跚而行。
Our horses plodded down the muddy track.(plod along:艰难地行走;吃力地行走)
201. 我注视着她步履艰难地穿过田野。
I watched her plodding her way across the field.
202.农历五月初五的端午节是为了纪念为昏君贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。
The fifth day of the fifth month of the lunar year is the Dragon Boat Festival, which is celebrated
in memory of / in commemoration of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister, who was
expelled(exiled)by the muddleheaded king and then he drowned himself.
203.春节是中国的农历新年,春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。
The Spring Festival is the Chinese Lunar New Year, the date is determined by the lunar calendar
and it usually falls on a day in the first half February.
204.自然而然地也能感受到十分的秋意。
And an intense feeling of autumn will of itself well up inside you.
205.嗅着枝叶的清香,觉得空气中充满了生命的气息。
The faint fragrance of foliage in the air awoke me to a full sense of life. 206.于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影。
Thus the gathering dark often finds me hastening home in a hurry crowd.
207.船卡在了岩石之间。
The boat was now wedged between the rocks.
208.她挤进了旅客座椅中。
She wedged herself into the passenger seat.
209.大概四川人好久没有看到过外国人了,所以我游泳时,旁边来了一大群好奇的观众。而单凭我的游泳技术,是不配引来这么多人来看的。
So I swam, presumably because of the long distance of foreigners from Sichuan, before an
undeservedly large and enthusiastic audience.
210.舞蹈结束的时候,爆发出了一阵热烈的掌声。
There was a great round of applause when the dance ended.
211.因为这几年积累的压力和疲惫,老人的脸上布满了皱纹。
The old man’s face is branded with the lines of pressure and exhaustion that have accumulated
over the years.
212.他们居住在乡间的一座布局凌乱的老房子里。
They live in a rambling old house in the country.
213.我是个土生土长的伦敦人。
I’m a Londoner, born and bred.
214.她陶醉于媒体的吹捧。
She is reveling in the adulation of the media.
215.人们推推攘攘,争吵着,抱怨着。
People were jostling, arguing and complaining.
216.我们设法挤到了前面。
We managed to jostle our way to the front. 217,贩毒集团
A drugs ring
218.劲头十足的福勒射进了两球。
The irrepressible Fowler scored two goals.
219.我答应过要帮忙,现在我也没有打退堂鼓。
I promised to help and I’m not backing out now.
220.你终究会变得不在乎批评了。
You’ll eventually become immune to criticism.
221.她受到了刻薄的嘲弄。
She was the butt of some very unkind joke. (be the butt of sth: (受到嘲讽或批评,是笑柄或话柄)
222.这事件影响了她的一生。
This incident colored her whole life(尤指负面地影响)
223.不要让你的判断受到个人感情的影响。
Don’t let your judgment be colored by personal feelings.
224.选民普遍态度冷淡。
There is widespread apathy among the electorate.
225.她感到自己尝遍了从喜到悲的人类一切情感。
She felt she had run the whole gamut of human emotions from joy to despair.
226.雪花在我们周围纷飞。
Snowflakes were swirling all around us.
227.川流不息的游客/车流/汽车
A steady stream of visitors/traffic/cars.
228.她心情抑郁。 She was in a subdued mood.
229.招待会开得冷冷清清。
The reception was a subdued affair.
230.柔和的灯光。
Subdued lighting
231.他正要离开旅馆,记者们把他们拦截住了。
Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel.
232.他若辞职就等于承认自己有错。
If he resigned it would be tantamount to admitting that he was guilty.(无异于;等于;效果与…一样坏)
233.我对他不怀任何积怨。
I bear him no grudge.
234.他对社会心存不满。
He has/nurses a grudge against the world.
235.这是你常去的地方之一吗?
Is this one of your usual haunts?
236.不断下降的利率引发了一场购房热。
Falling interest rates has led to a stampede to buy property.
237.我不敢想象假如这儿真的发生火灾会是什么情景。
I dread to think what would happen if there really was a fire there.’
238.她眼圈发暗,眼窝深陷。
His eyes were dark and sunken.
239.她精疲力竭,又坐回椅子上。
She sank back into her seat, exhausted. 240.身无分文,阮囊羞涩。
Be strapped for cash.
241.笼统的概括;一概而论的说法
A sweeping generalization/ statement
242.他假托生病缺勤。
The ostensible reason for his absence was illness.
243.显然她在博取同情。
It was obvious she was angling for sympathy.
244.战争的阴影在逼近,令人忧虑。
The prospect of war loomed large.
245.岩石突兀的悬崖峭壁。
Rugged cliffs
246.可能快要出事了。
There’s trouble looming on the horizon.
247.东山再起;卷土重来。
To make/stage a comeback
248.预示…的诞生
To herald the emergence of…
249.反应如排山倒海,却令人不解。
The response to sth was overwhelming and bewildering.
250.对…斤斤计较
To fuss over sth
251.大家不禁猜测,到底发生了什么事。
It's tempting to speculate about what might have happened. 252.百感交集。
All sorts of feelings well up in one's heart./ Run the gamut of emotions.
253.百花齐放,百家争鸣。
To give free reign to all styles of art and all schools of thought.
254.包藏祸心
To harbor/nurse evil intentions.
255.班门弄斧。
To show off one’s skill before an expert./ To parade one’s learning before a great scholar.
256.他不是一个爱炫耀自己成就的人。
He is not one to parade his achievements.
257.这家旅馆还有许多需要改进。
This hotel leaves much to be desired.(leave a lot/much/.something to be desired)
258.人们对他的演讲报以阵阵笑声。
His speech was greeted with gales of laughter.
259.你是错了,不过不必老是想着这事儿。
So you made a mistake, but there’s no need to dwell on it.(dwell on/upon sth:老是想着,唠叨)
260.我的中国之行对我触动最深。
Nothing in my life shook me so deeply as my visit to China.
261.她心事重重。
Something was weighing on her mind.
262.可是,我真爱北平。这个爱几乎是要说而说不出的。我爱我的母亲,怎样爱?我说不出。
I do cherish, however, my genuine love for Peiping—a love, similar to my love for mother, defies
description.
或:I do cherish, however, a genuine love for Peiping—a love that is almost as inexpressible as my
love for mother.(张培基 译)
263.设若让我写一本小说,以北平为背景,我不至于害怕,因为我可以拣着我知道的写,而躲开我所不知道的。
I have no misgivings about writing a novel with Peiping as its background because I can choose to
write about what I am most familiar with while shying away from what is less known to me.
(allay,quell ~ 减轻忧虑,消除忧虑)
264.让我单摆浮搁的讲一套北平,我没办法。
But I shall be at a complete loss if I should be called upon to write exclusively about Peiping.
265.北平的地方那么大,事情那么多,我知道的真觉太少了,虽然我生在那里,一直到二十七岁才离开。
Though I was born and bred/raised there and never went away until I was 27, I have only the
foggiest idea about the vast land and the hustle and bustle of Peiping.
或:Peiping is so big and multifaceted that very little of it, I believe, is known to me though I was
born and brought up there and never went away until I was 27. (张培基 译)
266.以名胜说,我没到过陶然亭,这多可笑!
Just fancy that I have neglected to visit even Tao Ran Ting, a local scenic attraction!
267.以此类推,我所知道的那点只是“我的北平”,而我的北平大概等于牛的一毛。
It follows that, in contrast with Peiping in its entirety, what little I know about it is probably a
mere drop in the ocean.
268.言语是不够表现我的心情的,只有独自微笑或落泪才足以把内心揭露在外面一些来。
Words fail me where silent smiles and tears well express my innermost feelings.(words fail me= I
cannot express how I feel)
269.夸奖这个古城的某一点是容易的,可是那就把北平看得太小了。
I shall fail to do justice to this vast ancient city if I should do no more than extol just one certain
aspect of it.
270.你不可能仅仅几页就将这么复杂的形势恰如其分地描述出来。
You cannot do justice to such a complex situation in just a few pages.
271.我所爱的北平不是枝枝节节的一些什么,而是整个儿与我的内心相粘合的一段历史,一大块地方,多少风景名胜,从雨后什刹海的蜻蜓一直到我梦里的玉泉山的塔影,都积凑到一块,每一小的事件中有个我,我的每一个思念中有个北平,这只有说不出而已。
The Peiping I love is not something in odds and ends, but a phase of history and a vast land
integrated with my heart. Numerous scenic spots and historical sites from Shi Sha Hai Lake with
its dragonflies after a rain to the Yu Quan Shan Mountain with the dream pagoda on top—all
merge into a single whole, and thereby contributing to an inexpressibly intertwined relationship
between Peiping and me, with I myself in each trifles and Peiping in each of my meomories.
The Peiping I love is not something in bits and pieces, but a phase of history and a vast tract of
land completely bound up with my heart. Numerous scenic spots and historical sites from Shi Sha
Hai Lake with its dragonflies after a rain to the Yu Quan Shan Mountain with the dream pagoda
on top—all merge into a single whole. I associate myself with everything in Peiping no matter
how trivial it is; Peiping is always in my mind. I can’t tell why. (张培基 译)
272.我不能爱上海与天津,因为我心中有个北平。可是我说不出来!
With Peiping possessing my heart, I can never become attached to either shanghai or Tianjin. I
can’t tell why.
273.星星之火可以燎原
A single spark could start a prairie fire.
274.我时时抱怨服务不周、商品低劣。
I always complain about bad service or shoddy goods.(商品,工作:做工粗糙的;劣质的)
275.在我骑着马走上前去时,看见他的黑眼睛缩在眉毛下猜忌地瞅着我。而在我通报自己姓名时,他把手指更深地藏到背心袋里,完全是一副不信任我的神气。刹那间,我对他产生了亲切之感,而他却根本未察觉到。(杨苡 译) He little imagined how my heart warmed towards him when I beheld his black eyes withdraw so
suspiciously under their brows, as I rode up, and when his fingers sheltered themselves, with a
jealous resolution, still further in his waistcoat, as I announced my name.
276.甚至他靠着的那扇大门也没有对这句许诺表现出同情而移动。
Even the gate over which he leant manifested no sympathizing movement.
277.怪不得石板缝间长满了草,而且只有牛替他们修剪篱笆哩。
No wonder the grass grows up between the flags and cattle are the only hedge-cutters.
278.总统对战争的结束一语带过。
The president’s passing reference to the end of the war.
279.他接过我的马时,别别扭扭地不高兴地低声自言自语着。
He soliloquized in an undertone of peevish displeasure, while relieving me of my horse.
280.五彩缤纷的小花使得黑白图案不那么单调。
The black and white pattern is relieved by tiny colored flowers.
281.我来帮你拿几个袋子吧。
Let me relieve you of some of your bags.
282.从房屋那头有几棵矮小的枞树过度倾斜,还有那一排消瘦的荆棘都向着一个方向伸展枝条,仿佛在向太阳乞讨温暖,就可以猜想到北风吹过的威力了。(杨苡 译)
One may guess the power of the north wind blowing over the edge, by the excessive slant of a few
stunted firs at the end of the house; and by a range of gaunt thorns all stretching their limbs one
way; as if craving alms of the sun.(a gaunt face:憔悴的面容)
283.不用经过任何穿堂过道,我们径直进了这家的起坐间。
One step brought us into the family sitting-room, without any introductory lobby or passage.
284.那家人甚至没有最起码的生活所需。
The family was short of even the bare necessities of life.
285.这个俱乐部什么人都可以加入。
This club is open to all and sundry. 286.讲课中将不时插入实际示范。
Lectures will be interspersed with practical demonstration.
287.倒是在屋子的一头,在一个大橡木橱柜上摆着一叠叠的白镴盘子;以及一些银壶和银杯散置着,一排排,垒得高高的直到屋顶,的确它们射出的光线和热气映照出灿烂夺目。(杨苡 译)
One end, indeed, reflected splendidly both light and heat from ranks from immense pewter dishes,
interspersed with silver jugs and tankards, towering row after row, on a vast oak dresser, to the
very roof.
288.橱柜下面的圆拱里,躺着一条好大的、猪肝色的母猎狗,一窝唧唧叫着的小狗围着它,还有些狗在别的空地走动。(杨苡 译)
In an arch under the dresser, reposed a huge, liver-colored bitch pointer, surrounded by a swarm of
squealing puppies; and other dogs haunted other recesses.
289.我内心深处却产生了同情之感,认为他并不是这类人。
I have a sympathetic chord within that tells me it is nothing of the sort.
290.讲演者显然已引起了听众的共鸣。
The speaker had obviously struck/touched a chord with his audience.
291.我直觉地知道他的冷淡是由于对矫揉造作——对互相表示亲热感到厌恶。(杨苡 译)
I know, by instinct, his reserve springs from an aversion to showy displays of feeling—to
manifestations of mutual kindliness.
292.我正在海边享受着一个月的好天气的当儿,一下子认识了一个迷人的人儿——在她还没注意到我的时候,在我眼中她就是一个真正的女神。(杨苡 译)
While enjoying a month of fine weather at the sea coast, I was thrown into the company of a most
fascinating creature: a real goddess in my eyes, as long as she took no notice of me.
293.我羞愧的忏悔了——冷冰冰地退缩,像个蜗牛似的;她越看着我,我就缩得越冷越远。直到最后这可怜的天真的孩子不得不怀疑她自己的感觉,她自以为猜错了,感到非常惶惑,便说服她母亲撤营而去。(杨苡 译)
I confess it wih shame—shrank icily into myself, like a snail; at every glance retired colder and
farther; till finally the poor innocent was led to doubt her own senses, and, overwhelmed with
confusion at her supposed mistake, persuaded her mama to decamp.
294.由于我古怪的举止,我得了个冷酷无情的名声;多么冤枉啊,那只有我自己才能体会。 By this curious turn of disposition, I have gained the reputation of deliberate heartlessness; how
undeserved, I alone can appreciate.
295.我把它推开,赶忙拉过一张桌子作挡箭牌。
I flung her back and hastened to interpose the table between us. (interpose:将…置于(两者)之间;插入;夹进)
296..昨天下午又冷又有雾。我想就在书房炉边消磨一下午,不想踩着杂草污泥到呼啸山庄了。
Yesterday afternoon set in misty and cold. I had half a mind to spend it by my study fire, instead
of wading through heath and mud to Wuthering Heights.(have half a mind to do sth:想去做某事,可能会做某事,但不确定; set in: 雨、恶劣天气等的到来,开始)
297.我拿了帽子,走了四里路,到达了希刺克厉夫的花园门口,刚好躲过了一场今年初降的鹅毛大雪。
I took my hat, and, after a four-mile walk, arrived at Heathcliff’s Garden gate, just in time to
escape the first feathery flakes of a snow shower.
298.我到家时,他已累倒在床上。
When I got home, he’d already flaked out on the bed.
299.积雪很厚,我跌得不重。
My fall was cushioned by the deep snow.
300.他的积蓄好比一个舒适的垫子,可以缓解拮据之苦。
His savings were a comfortable cushion against financial problems.
301.冷空气冻得她的脸发痛。
The cold air made her face tingle.
302.煤、炭和木材混合在一起燃起的熊熊炉火,使得这屋子放着光彩。
It glowed delightfully in the radiance of immense fire, compounded of coal, peat, and wood.
303.我服从了;轻轻咳了一下,叫唤那恶狗朱诺,临到第二次会面,它总算赏脸,摇起尾巴尖,表示认我是熟人了。
I obeyed; and hemmed, and called the villain Juno, who deigned, at this second interview, to move
the extreme tip of her tail, in token of owning my acquaintance. 304.在那荒凉的山顶上,土地由于结了一层黑冰而冻得僵硬,冷空气使我四肢发抖。我弄不开门链,就跳进去,顺着两边种着蔓延的醋栗树丛的石路跑去。我白白地敲了半天门,一直到我的手指骨都痛了,狗也狂吠起来。(杨苡 译)
On that bleak hilltop the earth was hard with a black frost, and air made me shiver through every
limb. Being unable to remove the chain, I jumped over, and, running up the flagged causeway
bordered with straggling goose berry bushes, knocked vainly for admittance, till my knuckles
tingled and the dogs howled.
305.我旁边的人在我看来近乎令人生厌。
My neighbor struck me as bordering on repulsive.
306.他脸满通红。
A pink flush spread over his cheeks.
307.我开始感觉到在这个愉快的一家人中间,我的确是碍事。
I began to feel unmistakably out of place in that pleasant family circle.
308.接二连三的灾难/错误/不幸
A catalogue of disasters/errors/misfortunes
309.家长们应邀在会上诉说他们的苦衷。
Parents were invited to air their grievances at the meeting.
310.这从表面上看来似乎很矛盾,怎么可能有这样一种东西,一方面通过促进自由交流思想来达到全球团结,而在另一方面却使参与者产生隔阂呢?
At first this might sound like an apparent contradiction: how can something that is on the one hand
responsible for global unification by enabling the free exchange of ideas, alienate the participants?
311.阿Q近来虽然比较受人尊敬,自己也更高傲些,但和那些打惯的闲人们见面还胆怯,独有这回却非常武勇了。
Although the relative respect accorded him in recent years had increased Ah Q’s pride, when
confronted by loafers who were accustomed to fighting he remained rather timid. On this occasion,
however, he was feeling exceptionally pugnacious.(杨宪益、戴乃迭 译)
312.我们的社会赋予家庭以十分重要的地位。
Our society accords the family great importance. 313.雨季过后,修建工作就可以真正开始了。
After the raining season, building work can begin in earnest.(begin in earnest:正式开始)
314.对目的语言无基础知识的学生。
Students with no prior knowledge of the target language
315.需用晚餐者,请预先通知我们。
Please give us prior notice if you need an evening meal.
316.她天资如此聪颖,前途无量。
With talent like that, the world is her oyster.
317.这个报道在报章上重复得都让人看腻了。
The story has been flogged to death in the press.
318.别叫我替你们害臊了!你们鬼鬼祟祟干的那些事,也瞒不过我去。
Don’t make me blush for you, what you’re up to on the sly is no secret to me.
319.新税项引起了公众的强烈抗议。
The new tax provoked a public outcry
320.这些镜子因年深日久而照影不清楚。
The mirrors had tarnished with age.(tarnish:(使)失去光泽,暗淡)
312.他一直辛勤工作,所以休息几天他觉得心安理得。
He had been working very hard so he had no qualms about taking a few days off.
313.他就是不听我的话,对我不理不睬。
He just switches off and ignores me.
314.这个部门已经被几年的预算削减搞得元气大伤。
The department has been decimated by years of budget cuts.
315.急于随大流加入环保行列的政客们。
Politicians eager to jump on the environmental bandwagon 316.为他默哀一分钟。
A minute’s silence was observed in his memory.
317.不是乱吹,这就是知识呀!
It is no exaggeration to say that there is much knowledge involved in this!
318.秋天最好,可是忽然会闹霜冻。
While autumn is the best of all, it is often plagued by a sudden frost.
319.我摸着了一些养花的门道。
I’ve somehow got the hang of flower cultivation.
320.多得些知识,一定不是坏事。
The more knowledge one acquires, the better it is of course.
321.我敢打赌,她知道的比她说的要多。
I’ll wager that she knows more about it than she’s saying.(wager:打赌;打包票)
322.我们有望创造出200万个新的就业岗位。
We’re right on track to create two million new jobs.(be on track to do sth: 有可能成功;有可能正确)
323.生活充满了磨难。
Life is full of hard knocks.
324. 像谷仓,马厩,还有每天早晚给奶牛挤奶的庭院都是我和玛莎最感兴趣的地方。
The sheds where the corn was stored, the stable where the horses were kept, and the yard where
the cows were milked morning and evening were unfailing sources of interest to Martha and me.
325. 当时我们俩正埋头剪纸娃娃玩儿,可是没多久我们就厌倦了这个游戏,于是,我们俩又开始剪鞋带,修剪树叶,我们把能够到的金银花叶子都剪了下来。
We were busy cutting out paper dolls; but we soon wearied of this amusement, and after cutting
up our shoestrings and clipping all the leaves off the honey-suckle that were within reach.
326. 她抓过剪刀剪掉我的一束鬈发。我想,要不是妈妈及时制止,她一定会把我的头发都剪光的。 She seized the scissors and cut off one of my curls, and would have cut them all off but for my
mother’s timely interference.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/num/1702002461a1166784.html
评论列表(0条)