2024年4月28日发(作者:)
22 中国药事2013年第27卷第1期
=
对Validation,Verification和Qualification
一
小
l
质量
管理术语之理解
谭德讲,杨化新,张河战(中国食品药品检定研究院,北京100050)
摘要: 目的针对目前药品行业对现代质量管理中的“确认(validation)”、 “验证(verification)”和
“鉴定(qualification)”等几个关于“确证”术语使用的混乱状况,探讨关于“确证”术语的含义及相互
区别,强调药品领域正确应用这些术语的重要性。方法从这些术语的溯源开始,探讨其定义的内涵与外
延、相互之间的关系以及中英文转化的标准化问题。结果与结论从“标准或规定要求”、“研发方”与
“接受方”、“做事”等多角度~而不仅从活动类型角度一才能更好地理解这三个术语间的含义、联系和
区别。
关键词: 确认;验证;鉴定;认证;评估
中图分类号:H083 文献标识码:A 文章编号:1002—7777(2013)01—0022—05
Understanding of the Terms Validation,Verification and Qualification in Quality Management
Tan Dejiang,Yang Huaxin and Zhang Hezhan(National Institutes for Food and Drug Contro J。Beijing
100050)
ABSTRACT: Objective To correct the confusion terminology use of the current quality management
terms validation,verification and qualification in pharmaceutical field.To discuss the meanings and
difference among the terms,and accentuated the importance of the right usage of the terms.Methods The
connotation and denotation of the definition,the relationship between the terms,and the standardization
of translation between Chinese and the origin of words were explored from the traceability of these terms.
Results and Conelusion It iS easier to understand the meanings,relationship and differences of the three
terms from the following aspects:”criteria or requirements”,”sending unit/receiving unit”and”what tO
do”,but not only from the types of activity.
KEY WORDS: validation;verification;qualification;accreditation;evaluation
当代术语学研究表明,认知、科学、文化进步
的加速,实质上取决于专业词汇的发展水平。因
以在中国,术语研究还有一个很重要的内容一术语
的本土化和规范化[3]。本土化是指将外语中的科技
此,各国科学家与政府都非常清楚,致力于加快发
展本国的专业词汇,就是在为本国的科学、工业和
文化进步创造条件口]。
在术语学方面,特别是在科技术语方面,准确
术语规范地引入到本族语中,但这种本土化的最初
转化翻译往往会出现不同的译法,从而产生一些歧
义;故本土化之后,还需要进行术语的规范化,即
对术语进行系统梳理,规范歧义术语和术语关联,
以便使同语言的人能使用含义吻合的相同术语。
本文所探讨的词汇是现代质量管理(quality
management)领域中关于“确证”的术语,包括
理解它们的语义不仅对理解这些词语及其所指称的
概念本身,甚至对于把握整个学科的研究内容走
向,都是非常重要的l2]。现代科学起源于西方,所
基金项目:中检院学科带头人基金项目:统计学分析方法在药品检定中的应用研究(编号2011X3)
作者简介:谭德讲,主任药师;研究方向:药理、生物统计;Tel:(010)67095789;Email:tandj@nicpbp
中国药事2013年第27卷第1期
validation(确认)、verification(验证)、
23
参会各国确认了这些原则”。《汉英双语现代汉语词
qualification(鉴定)及相关词汇。在国内药品生
产和监管领域的法规中,至今对上述术语还没有
进行完备、系统的阐述或定义限定,也没有说明
其引用来源,使这些基本术语的含义经常出现混
淆[4-7],导致药品生产和检验人员不知采用何种
典(2002增补本)》也收载了本词汇,并给出了其
动词为validate的英文解释。由此从语义上可见,
“确认”对应于外来语“validation”是比较合适的。
这也许就是在对ISO9000的英文转化中,我国的
GB/T19000族标准将其确定为“确认”的重要
依据。
确认和验证的方法,在使用这些术语时流于形
式,而没有严格按照特定要求开展工作。为了更 关于validation的内涵和外延,由于作为质量
好地帮助人们认识这些术语的内涵和外延,作者
从英文原意出发,重点以ISO9000和ICH Q7及
ICH Q2(R1)为基础,结合wHO和一些地区
及国家的法规在特定环境下使用的定义,对这几
个术语进行查证和讨论,并对其相互关系进行了
比较和阐述,供参考。
1 Validation
Validation作为质量管理的重要专业术语,在
国际上的法规中一般都进行明确的定义以确定其内
涵和外延,便于读者理解和掌握。在该领域中,其
最高标准是ISO 9000_8 对validation(3.8.5)的定
义。我国GB/T 19000[ 族标准在2000年已经将
ISO 9000标准进行了及时转化,明确将validation
翻译为“确认”,并将其定义转换为:“通过提供客
观证据(3.8.1)对规定要求(3.1_2)已得到满足
的认定”(confirmation,through the provision of
objective evidence(3.8.1),that the requirements
(3.1.2)for a specific intended use or application
have been fulfilled)。
涉及到该术语的其他一些国际法规,有的如
IS0/IEC 17000族[” 的表述,一般都直接引用
ISO9000的概念;有的如ICH Q7 l1 等则根据在
实际领域中的应用进行了更具体的说明,但都没有
更改其上述的基本定义。
然而,由于该术语在我国药品生产行业引入较
早,当初的一些翻译 将其转换为“验证”,导致
今天还存在使用的混乱状态。为了探寻“确认”或
“验证”哪一个更加准确,作者根据英文原意和对
应的中文表达从字典中进一步查证。
在权威字典《牛津英语大词典》中,本词的英
文原意是“to make valid;substantiation;or
confirmation”;“To declare or make legally valid”,即
强调的是“最终宣布其合法有效”。而中文“确认”
词汇直到1986年的《汉语大辞典》才开始出现,解
释为“明确承认”,并在1996年的修订版中进一步
给出了实例:“明确承认(事实、原则等)。举例:
管理法规中的最高标准ISO9O00仅给出了定义的
高度概括,为了在实际应用中更加明确,一些国家
或国际法规根据其具体内容对该术语的内涵和外延
进行了细化、充实,以便人们更好地理解和操作。
ICH Q7l1朝作为“优良生产规范(GMP)”,所
给出的定义是:“为某一特定的(工艺)过程、方法
或系统能够持续地产生既定接受标准的结果提供充
分保证的文件程序”(A documented program that
provides a high degree of assurance that a specific
prcess,method,or system will consistently produce a
result meeting predetermined acceptance criteria)。
WHO: 、欧洲 ¨ 和美国 " 等也分别在不同
的法规中制定了具体的validation定义:有的侧重
分析方法_】 ,有的侧重于过程 ,也有的侧重
于产品 。有些对该术语的外延进行了非常具体
的限定,使其在应用中更加清晰,如在FDA文件
中¨2 ,对“方法确认”的内容有详细说明。
虽然在不同层次的法规中,关于validation
(确认)的术语表述略有差异,但广义的validation
均为“通过提供客观证据来证明按照客户预先规定
的目标,规定的要求,是否得到满足;其核心就是
满足其预期使用目的”。在药品生产领域,其总体
可概括为“根据GMP要求,对任何程序(方法)、
过程、仪器和(产品)原料以及活动或系统,确证
其是否达到预期结果的活动”(Action of proving,in
accordance with GMP-principles that any procedure,
process,equipment,material,activity or system
actually leads to the expected results)。
2 Verification
本词作为质量管理的专业术语,在IS09000
给出的规范定义在我国GB/T19000中明确转化为
“验证verification(3.8.4)”。中文翻译是:“验证
是指通过提供客观证据对规定要求已得到满足的认
定”(verification(3.8.4):confirmation,through
the provision of objective evidence(3.8.1),that
specified requirements (3.1.2)havebeen
24
fulfilled),并在注2中对其外延进行了限定,如
“变换方法进行计算;将新设计规范与已正式的类
似设计规范进行比较;进行试验和演示;文件发布
前进行评审”等。
从原意上看,verification为“对事实、准确性
和权威的证实、证明或核实”(A confirmation of
truth,accuracy or authority),如果你要verify某
事,那就要证明它是正确还是错误的。在汉语转化
过程中,首次在《汉语大辞典》1986年版开始出
现“验证”一词,1996年修订版的解释为“经过
检验得到证实”。《汉英双语现代汉语词典(2002
增补本)》中“验证”的解释同上,并给出了动词
的英文解释为“verify data”。所以,将verification
转化为“验证”是恰当的。
关于verification术语的内涵和外延,不同层
次和内容的法规描述基本一致,在ICH的相关文
件和WHO文件所使用的定义均借鉴于ISO9000。
在美国FDA关于ICHQ7补充说明的21 CFR
211文件中,对此术语有明确规定,即“所有测试
方法在实际使用条件下的适用性应当被验证”
(suitability of all testing methods used shall be verified
under actual conditions of use),并指出“verification”
主要是针对(方法等)使用者或那些不在方法建立
者监控下的使用者,而不是方法的建立者。
USP在2009年根据FDA的21 CFR 211要
求,制定了专门的法规文件USP1226l2 ,进一步
明确“验证” (Verification)是指针对使用法定
(已确认)方法(注意:需要严格遵守方法要求,
如参数、试剂、标准品、步骤等等),需要在目前
实验室的条件下验证是否可以获得可靠结果的,即
仅对被认为适宜的参数进行评估。
USP认为,“出现在药典中的方法被认为已确
认,如果药典方法的验证失败,并且USP员工的
协助也未能解决问题,则可断定此方法不适合在此
实验室用于该供试物品。因此,可能必须按照凡例
要求开发和确认替代方法。此替代方法连同适当的
数据要提交给USP,以支持将其加入或取代当前
药典方法的方案”。
3 Qualification
本词的原意为“能力(满足特定条件的)合格
性证明”,在Is09000中有专门的术语
“
qualification process(3.8.6)”,所给出的定义为
“
process(3.4.1)to demonstrate the ability to
fulfil specified requirements(3.1.2)”;我国的
中国药事2013年第27卷第1期
GB/T 19000—2008在转化过程中,将其翻译为“鉴
定过程”,并明确其内涵为“证实满足规定要求的
能力的过程”;在其注释2中,特别就鉴定
(qualification)的外延进行了限定:“鉴定可涉及
到人员、产品、过程或体系。示例:审核员鉴定过
程、材料鉴定过程”。这是一个总体的定义。
该术语在国内的翻译比较混乱 ,常见将其
转化翻译为“确认”或“验证”。上面我们已经谈
了“确认(validation)”和“验证(verification)”的
中英文定义,能够看出这两个术语与qualification的
不同之处。我国的国标将其转化为中文的“鉴定”
一
词是否准确呢?作者查询了《辞海》和《汉语大
辞典》,两者都收载了本词汇,且含义是一致的,其
中《汉语大辞典》较为详细,包含两方面的含义:
“(1)对人的优缺点的鉴别和评定;(2)辨别并确定
事物的真伪或优劣”。由此可见,使用“鉴定”一
词,其词义可很好地与其对应。
下面法规中的定义,更说明了将qualification
转化为“鉴定”是一个妥当的选择。
在ISO/IEC 17024—2O03中,专门对其中的人员
qualification(3.11)进行了术语定义,即“个人的
特性、所受教育、培训和/或工作经验的证明”
(qualification:demonstration of personal attributes,
education,training and/or work experience)。
在ICH Q7(GMP)的术语表中,所给出的定
义则侧重于对设备及其辅助系统,并强调了:
(1)是一个证明其能力和建档的活动;(2)指出
它仅为validation的一部分内容,但单独的鉴定步
骤本身并不是过程确认。这里没有深入讲到仪器
设备进行qualification的具体细节。在WHO[2 文
件中,该术语则不仅定义了对仪器设备,同时也
包括了设施(premises)和系统(system),并进一
步强调qualification通常是validation的一个初始阶
段的工作,并对qualification的具体实施内容进行了
深入的定义,即给出了设计鉴定Design qualification
(DQ)、安装鉴定Installation qualification(IQ)、操
作鉴定Operational qualification(OQ)、性能鉴定
Performance qualification(PQ),即通常人们所说的
4Q的详细术语定义。
在该术语的规范化过程中,一些国家或地
区 删对qualification的具体内容(4Q)作了更加
详细的论述和规范,从而为更好地实施
qualification奠定了基础。
综上可见,“qualification”术语强调的是“证
中国药事2013年第27卷第1期 25
用于仪器、设施和过程时,为capability是否达到要
求,而对人时,是指competence是否符合要求。中
实满足规定要求能力的活动”,它在质量管理领域
中,是validation实施前期(条件)的部分内容,
但它不是validation(即与validation不同)。所以
文对这两个词没有区分,但英语中是不同的。
在中文转化过程中,使用“鉴定”是妥当的。
4讨论
4.1关于术语转化的标准与规范
术语的一致性表达对一个单位、一个行业,
甚至一个国家及国际间交流形成共识是至关重要
的,因此,国际上非常重视术语的研究和规范。
我国对术语的研究和转化工作也非常重视,除了
专门将IsO文件进行转化,建立我国国标组织
外,还有专业的术语研究杂志对其进行研究。但
是,在关于质量管理方面的术语中,至今还可见
到在讨论会上,不同的发言者在谈及相同的事物
时采用不同的名词,而有时却用相同的名词表示
不同的事物。尤其在我国的药品行业,由于较早
地引人国外的GMP管理经验,在当初翻译和起
草某些文件¨1 时,没有更深入地推敲并参照
GB/T19O00一ISO9000,而把validation翻译成了
“验证”。至今,许多资料[3叩包括GMP和《中国药
典》都是这样翻译或使用的。而临床检验、医疗器
械和计量等领域则沿用了GB/T19O0o—IsO9000
的提法。通过本文的溯源,希望能在药品行业得到
重视和纠正,即将validation翻译为“确认”、
verification翻译为“验证”,qualification翻译为
“鉴定”,从而在使用这3个词汇时,保持与
GB/T19O0O—ISO9000的一致性。
4.2应从不同角度,而非仅从活动类型上来理解
validation、verification和qualification专业术语的
内涵
由于这3个术语都可能涉及到评审、分析、模
拟、测试等多个活动类型,故仅从活动类型上进行
区分(如我国的GMP)是无法做到的,也特别容
易造成混乱。如对一个方法的评价,既可以是确
认,也可能是验证,需要根据具体情况来判断。作
者提出从如下3个方面进行分析和区分:
(1)从“标准或规定要求”的角度看。
validation是提出“标准或规定要求”并论证之,这
是最终产生“标准或规定要求”的必经之路;而
verification是使用“已有标准或规定要求”进行验
证,其结局不能产生“标准或规定要求”,只是提供
客观证据确证其是否满足“现有标准或规定要求”;
qualification是针对能力而言的论证(这与标准是不
同的),指获得或授予特定的能力资格。这种能力在
(2)从“研发方(Sending unit)”与“接受方
(receiving unit)”的角度看。如对一个仪器生产商
(主方),其所生产的某个仪器是否可用,需要的不
是用qualification构建新产品,而应是validation
其是否满足“顾客”的特定需求;只有对“顾客
(使用者)”来说,才是对仪器进行qualification,
(即证明其能力是否符合要求)。另外,对一个生产
工艺的建立,在(研发方)第一次探索(建立过
程)时,需要进行的是“一系列过程”的总体
validation;这其中含有早期的仪器、设施、人员
等的qualification,也包括某些特定已知标准的
verification。只有validation确立之后,再次对某
一
个或一系列重要指标进行确证时,才使用
verification(或系统的re—validation)。
(3)从“做事”的角度看。validation关注的
是你“是否做了正确的事情”,而verification关注
的是你“是否正确的做事情”,qualification关注的
是“是否有能力做事情”。
4.3关于“确证”的其他表达
除了上述3个含有“确证”意义的专业术语
外,还经常使用如confirmation(证实、确定和认
可的意思)、identification(区分开,辨认出)和
determination(决定,测定)等词汇;一般将其当
作普通词汇,在ISO等文件中没有相关定义。这
些词汇虽然侧重点不同,但都强调评价的最终结
果。这些词汇均可在validation、qualification和
verification的相应条件中使用。Evaluation(评
估)也经常出现在这些法规文件中,它与上面的词
汇比较,主要强调评估过程,而不关注评估结果
(虽然通过它最终导致形成决定)。本词汇在ISO/
IEC 17024—2003口1]有对人进行“评估”的专门术
语定义,主要指评估一个人是否达到完成某一计划
的能力,并确定是否颁发给其资格证书(process
that assesses a person’S fulfillment of the
requirements of the scheme,leading to a decision
on certification)。最后是Accreditation,该术语仅
限于官方或经授权的机构使用,国内一般翻译为
“认证”。经过官方机构的accreditation后,一般都
会颁发一个认证证书(certificate)。
总之,对于不同专业共同使用的质量管理术
语,特别是对于我们母语中没有的词汇,要想准确
26
把握,离不开工作在药品行业中的专业人员;而专
业人员在术语的翻译和使用过程中应充分认识到术
语翻译与术语标准化的相互助益作用 ],以减少
行业间术语转化的混乱。
参考文献:
[1] 张蕾,腾吉斯.我国科技发展的重要支撑一就科技名词规范
化工作访全国人大常委会副委员长、全国科学技术名词审定
委员会主任路甬祥院士[刀.中国科技术语,2012,(1):5-6.
[2] 郑述谱.关于术语与术语学[J].外语学刊,2001,(2):
5—9.
f3] 李宇明.谈术语本土化、规范化与国际化口].中国科技术
语,2007,(4):5-l0.
[4] 仪器信息网.实验室认可论坛[EB/OL ̄.[2o12—06—2o].ht—
tp://bbs.instrument.corn.cn/shtml/2011O512/33O14l6/.
Is] 丁香园论坛.GMP与认证交流版之“验证”与“确认”的区
别[EWOL ̄.[2012—06—20].http:// dxy.cn/bbs/topic/
14571380.
[6] 验证与确认的区别[EB/OL ̄.[2012 06 20].http://wen
ku.baidu.com/view/8f8da66aa45177232f60a2af.htm1.
[7] SFDA.论坛[EB/0L_. [2012—06—2o].http://bbs.sdatc.
corn/read.php?rid=58744&page=1.
[8] ISO.Quality management systems—Fundamentals and vocab—
ulary[sj.iso 9000:2005,2005.
[9] 中国国家标准化管理委员会.质量管理体系一基础和术语
[s].GB/T 19000--2008/ISO9000:2005,2005.
-IlO] ISO/IEC:Conformity assessment Vocabulary[s].ISO/
IEC 17000—2004,2004.
[1 1] ISO/IEC:conformity assessment—General requirements for
bodies operating certification of persons[S].ISO/IEC
17024—2003,2003.
[12] ISO/IEC 17025—2005:Accreditation Criteria for the Corn—
petence of Testing and Calibration Laboratories Is].ISO/
IEC 17025—2005,2005.
[13] ICH Q7.Good manufacturing practice guide for active
pharmaceutical ingredients[EB/OL ̄.[2012—06—20].ht—
tp://www.ich.org/fileadmin/Public—Web—Site/ICH
Products/Guidelines/Quality/Q7/Step4/Q7
Guideline.pdf.
[14] 丁香园.“验证”与“确认”的区别[EB/OL ̄.[2012-06—
20].http://www.dxy.cn/bbs/topic/1457138O.
[15] WHO.关于validation的相关文件[EB/OL].[2012—06—20].
http://search.who.int/search?q=validation&ie=utf8&site=
default coliection8Lclient— en&proxystylesheet一
en&0utput=xml no dtd&oe=utf8.
[16]
European Medicines Agency(EMA).关于validation的相
关文件[EB/OL].[2012—06—20].http://www.emea.
europa.eu/ema/index.jsp?curl—search.jsp&q=
validation8Lmid=.
[17] US FDA.关于validation的相关文件[EB/OL]. [2012—06
2o].http://google2. gov/search?q—validation&
client=FDAgov ̄site=F DAgov ̄lr==&-proxystylesheet=
中国药事2013年第27卷第1期
FDAgov ̄output=xml
no
dtd ̄getfields=*.
[ ]
ICH Q2(R1).validation of analytical procedures:text and
methodology[EB/OL]. [2012—06—2o].http://www.
ich.org/fileadmin/Public
Web
Site/ICH—Products/
Guidelines/Quality/Q2R1/Step4/Q2
R1
Guideline.
pdf.
[19]
USP.VALIDAT10N OF C0MPENDIAL PROCEDURES
rS].uSP35一NF30 1225,2012.
[20]
European Medicines Agency(EMA).Guideline on bioana
lytical method validation[EB/OL]. [2012 06 20].ht—
tp://www.ema.europa.eu/docs/en—GB/document—li
brary/Scient|fic—guideline/2011/08/wc500109686.pdf.
[21]
FDA.Guidance for Industry Process Validation:General
Principles and Practices(2008)[EB/OL].[2oJ2-06—20].
http t}| w .fda.gov/downloads/Drugs/GuidanceCom
plianceRegulatoryInformation/Guidances/UCM070336.pdf?
utm
campaign—G0og]【e2&utmsource=fdaSearch8Lutm
medium=、veb site&utm
term=guidance 20f0r 20industry ̄
20process 20validation&utm content=1.
[22]
European Medicines Agency(2010).EVMPD product valida
tion—Checking of non centrally authorised products[EB/O1 ].
[2012—06—2o].http://www.ema.europa.eu/docs/en GB/
document
library/Work—InstructionWIN/2010/10/
WC500098468.pdf.
[23]
FDA.Foods Program Guidelines for Chemical Methods:
Guidelines for the Validation of Chemical Methods for the
FDA Foods Program[EB/OL ̄.[2012 06 2o].http://
www.fda.gov/downloads/ScienceResearch/FieldScience/
UCM298730.pdf.
[24]
USP.VERIFICATIoN OF COMPENDIAL PROCEDURES
[s].USP35 30 1226,2012.
[25] 药品生产质量管理规范[s].中华人民共和国卫生部令第
79号,2011.
[26] 中国化工仪器网.药厂仪器的3Q认证[EB/OI ].[2012
O6—2O].http://www.cheml 7.com/company—news/
Detail/196684.html 2012-2—13 7:56:26.
[27]
WHO.GUIDING PRINCIPLES ON TRANSFER OF TECH—
NOLOGY.Working document QAS/08.259/Rev.2[EB/
OL].[2o12—06—2o].http://www.who.int/medicines/serv—
ices/expertcommittees/pharmprep/TOT—QASO8259Rev2—
27072010.pdf.
[28]
EDQM.OMCL Guideline on Qualification of Equipment—
Core document[s].EDQM PA/PH/oMcL(08)73 2R,
2011.
[29] USP.analytical instrument qualification[s].USP35—30
1058,2012.
[3O] 霍秀敏.化学药物分析方法验证的内容和评价[J].中国
新药杂志,2009,18(10):883—889.
[31]
李健民.术语翻译与术语标准化的相互助益之策[J].中
国科技术语,2011,(2):27—31.
(本文编辑王萍)
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1714278161a2415806.html
评论列表(0条)