英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语

英语中那些委婉的语句_如何翻译商务英语


2024年4月8日发(作者:)

英语中那些委婉的语句_如何翻

译商务英语

如何翻译商务英语

商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内

容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务

文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和

严谨缜密的结构等方面。在商务翻译中,应使译文在语体和风

格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习

惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻

译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体

现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固

定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯

表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体

和口语体。

一、单词分译

单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句

子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。

由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬

晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二

是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名

词、动词、形容词和副词等都可分译。

例:We recognize that China’s long-term

modernization program understandably and necessarily

emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代

化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。

二、短语分译

短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词

短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。

例1:These cheerful little trams,dating back to

1 873,chug and sway up the towering hills with bells

ringing and people hanging from every opening.这些令人

欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。

车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)

例2:The military is forbidden to kill the

vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜

艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)

三、转换译

转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。

由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往

难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习

惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的

转换技巧。

1.词性的转换

如:Please let US know if our terms are acceptable.

请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)

2.句型的转换

如:We have to make it sure that the remittance of

mission made as such is not against local regulations.

我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

四、顺序译法


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1712513173a2073013.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信