2024年4月8日发(作者:)
英语中那些委婉的语句_如何翻
译商务英语
如何翻译商务英语
商务语言是商务文化群体广泛使用的一种特定语言,其内
容和读者有很强的针对性。为避免日后产生异议和纠纷,商务
文书的语言组织受到特别的重视,尤其注重专业规范的措辞和
严谨缜密的结构等方面。在商务翻译中,应使译文在语体和风
格等方面符合目标语商务文本的特点,可以套用符合目标语习
惯的地道用法,以保持译文与原文的风貌一致。所以,商务翻
译不仅要事实准确,遣词用句还要符合公函文体的特征,以体
现商务信函的特点和专业水准。对信函中某些约定俗成的、固
定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯
表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语,避免使用广告体
和口语体。
一、单词分译
单词分译是指把原文中的一个单词拆译成一个小旬或者句
子。采用单词分译主要有两个目的:一是为了句法上的需要。
由于一些单词在搭配、词义等方面的特点,直译会使句子生硬
晦涩,而把某个单词分译却能使句子通顺,且不损伤原意。二
是为了修饰上的需要,如加强语气,突出重点等。英语中的名
词、动词、形容词和副词等都可分译。
例:We recognize that China’s long-term
modernization program understandably and necessarily
emphasizes economic growth.我们认识到,中国的长期现代
化计划以发展经济为重点,这是可以理解的,也是必要的。
二、短语分译
短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。名词
短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例1:These cheerful little trams,dating back to
1 873,chug and sway up the towering hills with bells
ringing and people hanging from every opening.这些令人
欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。(介词短语分泽)
例2:The military is forbidden to kill the
vessel,a relatively easy task.军方被禁止击毁这艘潜
艇,虽然要击毁它并不怎么费事。(名词短语分译)
三、转换译
转译是指商务英语翻译中语言的词性和表现形式的改变。
由于英语和汉语的表达习惯和句子结构的不同,在翻译中往往
难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习
惯和语法规则,在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的
转换技巧。
1.词性的转换
如:Please let US know if our terms are acceptable.
请告知是否接受我方条款。(形容词acceptable转类为动词)
2.句型的转换
如:We have to make it sure that the remittance of
mission made as such is not against local regulations.
我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。
四、顺序译法
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1712513173a2073013.html
评论列表(0条)