2024年4月7日发(作者:)
Personal experience:熟记数字英语与汉语表达对照。再复杂的数字都是由其作为元素构成的。
Exercise: 以下是2007年我国企业500强前10名的营业收入。
企业名称 营业收入 名字 英语翻译
Eight hundred and fifty-four billion
国家电网公司 854,523,740,000 3 Five hundred and twenty-three million
Seven hundred and forty thousand
One hundred and ninety-seven billion
中国电信集团公司 197,645,460,000 9 Six hundred and forty-five million
Four hundred and sixty thousand
中国工商银行股份有限公司 290,897,000,000 4
Two hundred and ninety billion
Eight hundred and ninety-seven million
Two hundred and twenty-two billion
中国南方电网有限责任公司 222,956,700,000 7 Nine hundred and fifty-six million
Seven hundred thousand
Nineteen billion
中国农业银行 19,512,800,000 10 Five hundred and twelve million
Eight hundred thousand
Two hundred and nine billion
中国人寿保险(集团)公司 209,846,060,000 8 Eight hundred and forty-six million
Sixty thousand
One trillion
中国石油化工集团公司 1,064,667,470,000 1
Sixty-four billion
Six hundred and sixty-seven million
Four and seventy thousand
Eight hundred and ninety-three billion
中国石油天然气集团公司 893,806,430,000 2 Eight hundred and six million
Four hundred and thirty thousand
Two hundred and eighty-six billion
中国移动通信集团公司 286,317,770,000 5 Three hundred and seventeen million
Seven hundred and seventy thousand
中国银行
242,192,000,000 6
Two hundred and forty-two billion
One hundred and ninety-two million
The Public medical insurance system on Chinese mainland now covers over 1.25 billion
people, or about 93 percent of the mainland’s total population.
The Chinese mainland’s rural cooperative medical system has provided 835 million people
with health care, while another 421 million are covered by basic medical insurance systems for
urban dwellers.
In the first half of 2011, the Chinese Government spent more than 245 billion yuan (38.4
billion US) on health care, up 61.4% than last year.
英语倍数句型及翻译
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有 一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、
⑧ 等, 见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在表述或对比倍数方面存在着
语言与思维差异。现将常 用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:
倍数增加
(一) A is n times as great(long,much,…)as B.(①)
A is n times greater (longer, more,…)than B.(②)
A is n times the size (length, amount,…)of B.(③)
以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)
n-1倍].
e.g. This book is three times as long as (three times longer than/three times the length of)
that one. 这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。 注:当相比的对象B很明显时,than
(as,of)B常被省去。
(二)increase to n times(④) increase n times/n-fold(⑤)
increase by n times(⑥) increase by a factor of n(⑦)
以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。
e.g. The production of integrated circuits has been increased to three times as compared with
last year. 集成电路的产量比去年增加了两倍。
e.g. The output of chemical fertilizer has been raised five times as against l986.
化肥产量比1986年增加了4倍。
e.g. That can increase metabolic rates by two or three times.
那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。
e.g. The drain voltage has been increased by a factor of four.
漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。
注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step up,multiply等词所替代。
(三)There is a n-fold increase/growth…(⑧)
应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:
e.g. A record high increase in value of four times was reported.
据报道,价值破记录地增长了3倍。
(四)double (增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)
e.g. The efficiency of the machines has been more than trebled or quadrupled.
这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。
(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:
A is as much (large,long,…)again as B.(= A is twice as much (large,long,…)as
B.(⑩) 应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A is half as much (large, 1ong,…)again as B. (= A is one and a half times as much (large,
1ong,…)as B.)(11) 应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1712420116a2056447.html
评论列表(0条)