2024年4月6日发(作者:)
Blackmail (Excerpts) Arthur Hailey
The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the
Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that
time.
负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,本来说好一个小时后光临克罗
伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。
As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed
when the muted buzzer of the outer door eventually sounded.
结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极
点。
The Duchess went to the door herself.
公爵夫人亲自去开门。
Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly,
instructed the moon-faced male secretary – who was terrified of dogs – to
exercise the Bedlington terriersn.
此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男
秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。
Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return
at any moment.
想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。
A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.
随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。
When he had followed her to the living room, the Duchess looked pointedly
at the half-burned cigar in the fat man’s mouth.
当他随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的
雪茄。
“My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that
out."
“我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧 !”
The house detective's piggy eyes surveyed her sardonically from his gross
jowled face.
The house detective's small narrow eyes looked her up and down
scornfully from his fat face with a heavy jowl.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1712338108a2043748.html
评论列表(0条)