爱莲说中英文翻译本

爱莲说中英文翻译本


2024年3月30日发(作者:)

爱 莲 说

(宋)周敦颐

水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊;自李唐来,世人盛爱牡丹;予独爱莲

之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭静植,可远观而

不可亵玩焉。予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊

之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人;牡丹之爱,宜乎众矣。

英语翻译:

There is a variety of lovely flowers in the world .Tao Yuanming in Jin Dynasty

loved chrysanthemums only. From the Tang Dynasty, people are very fond of

peony. But I do love lotus. In respect that It is not contaminated even growing in

the muddy pond, and does not seem seductive even being washing off in clear

water for years .Its middle is empty, while the external is straight without any vines

or side branches. The farther, the more clearer aroma. Standing upright in the

water, dignified and clean. It can be only appreciated distantly but not touched

blasphemously.

I believe that the chrysanthemum is a hermit in flowers while the peony is a

rich and the lotus is undoubtedly a man of seldom find someone loves

chrysanthemum like Tao. However, people like me who show the enthusiasm in the

lotus are nearly nowhere to find. Then who likes peony? Almost everybody!


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1711782637a1953740.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信