2024年3月11日发(作者:)
英汉词汇对比
20150414
词汇的结构(对称性与非对称性)
词汇的意义
词汇的表达能力
词汇的形态与翻译
词汇的准确理解
词汇的准确表达
Warm-up
1. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis
exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué. [kə'mju:n
ɪkeɪ]
1)晚上在参加宴会、出席音乐、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
2) His being neglected by the host added to his uneasiness.
2)主人的冷遇使得他更加不舒服。
Warm-up
3) The thought that she would be separated from his husband during his
long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.
布朗太太一想到丈夫要踏上那漫长而危险的旅途而自己又不能跟他一起去,(心里)
不禁感到难过。
4) “Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, across the
veranda, and into the porch.
词汇的结构
英语词汇的形态变化丰富,词缀多且构词能力强。包括:内部形态变化和外部形态变
化。
内部形态变化是指通过添加前缀或后缀方式构成意义不同的新词汇。
大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。
如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。
后缀不仅能构成新词,还能改变词性。
如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某
一类人。
大多数的前缀只起着构成新词汇的作用。
如,形容词前加un-,non-,im-,ir-构成新词,表示否定意义。
后缀不仅能构成新词,还能改变词性。
如,形容词前添加-en, 变成动词。某些动词后面添加-er或者-or构成名词,表示某
一类人。
英语词汇的外部变化是指词汇为了在句中起到句法功能作用而不得不添加的一些特
定的标记。如名词有数和格的变化,动词有人称、时态、语态、情态、语气及谓语的变化
(如不定式、现在分词、动名词),形容词和副词有比较级和最高级等级的变化等等。
汉语的词汇变化没有形态变化,它主要依靠词语、词序及内在的逻辑关系来表达句子
的含义。
比如,汉语中的“老王”和“王老”的意义大不同;“丫头”和“丫头片子”的语气
也存在差异;“父亲”和“老爸”也存在感情色彩的不同。
因此,英译汉时,一般要通过加词或者变换说法的方法来体现英语中的形态变化;汉
译英时,则应该用英语的各种形态来体现汉语的时态、语态、情态和语气等。(1,2)
汉语词汇的骈偶性。现代汉语的词汇很大一部分是双音节词。
如:椅子、桌子、妻子、女儿等。
数词 “今天几号了?”
“今天十号。”
“今天初十。”
*“今天十。”
“您贵姓?”
“司马。” “诸葛” “姓王。”
*“王”, “张”。
双音节或对称的关联词。如“因为……所以……”“虽然……但是……” “不但……而
且……”“一……就……“
英语的单词和汉语的单字不同,是由音节组成的,可以是单音节词,也可以是多音节
词,由于英语的单词长短不一,自然不会追求对称性。因此,我们在英译汉时,通常应注
意选词的对称性,而在汉译英的时候则不必考虑这个问题。
1) He went to the party although it was raining.
虽然下着雨,但是他还是参加了派对。
2)He started to do his homework as soon as he came back.
他一回来就开始做作业。
双语词汇的另一个特点便是大量的四字结构。
西方文化没有中国文化那样注重对称和平衡,而是形式上的完整和正确。如表示某个
姑娘长得美,汉语中往往会说”天生丽质”
“倾国倾城” “面容姣好”和”风姿绰约”等,而英语中通常只用beautiful 或者
very beautiful 来形容。
英译汉时候则不应可以追求形式上的对等。
英汉对译中有一条基本原则,英译汉时,词汇的选择需要注意汉语这种内在的节律性。
译文如果注意选择对称的词语,就比较容易上口。
magnificent (scenery)
cloudless(weather)
towering(moutain)
boundless(sea)
very rich(merchant)
interetsting(story)
extremely hard(conditions of life or struggle)
3)She was eighteen and beautiful.
她年方18,天生丽质。(或美丽动人。)
4)China is a vast country with rich natural resources and a large population.
中国地大物博,人口众多。
5)Puritans, a sizeable percentage of the earliest settlers in Massachesetts,
were a pious, self-disciplined people…
愿译: 最早到麻省定居的移民中,相当大一部分是清教徒,他们是虔诚的和严于律
己的人。
改译:最早到麻省定居的移民,大多是虔诚自律的清教徒。
6)Babies satisfactorily born.(电报体)
原译:孩子们顺利地降生了。
改译:孩子已生,一切顺利。
9)She was about thirty years old with indeterminate hair and eyes of a
startling clear blue…
她约有30岁,头发很不起眼,眼睛却出人意料地清亮、湛蓝……
10)…thirty years before,…his name shot suddenly to the zenith from Crimean
battlefield, to remain forever celebrated.
三十年前,他在克里米亚战役中崭露头角,名声大噪,历久不衰。
11)They spoke to each other rarely in their incomprehensible tongue, but
always with a courteous smile and often with a small bow.
谁也听不懂他们的话,但他们很少交谈,而说话时总是一副笑容可掬的样子,还常常
微微地鞠躬致意。
12)It was Mrs. Packletide’s pleasure and intention that she should shoot a
tiger. Not that the desire to kill had suddenly come to her.
佩克苔德太太执意要射只老虎,这倒不是她心血来潮,顿起杀念。
英译汉的时候讲究对称,是为了照顾汉语的习惯。但是汉译英的时候,如果因为汉语
原文用了对称的词组,在英语中也刻意追求对称,就可能产生适得其反的效果。
13)2100万台湾同胞都是中国人,都是骨肉同胞、手足兄弟。
The 21million compatriots[kəm'petrɪət in Taiwan are all Chinese and our
own flesh and blood.
14)当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明岛隐约可见。
原译:On a day of gentle breeze and bright sun, the observation deck
commands an indistinct view of Mount Sheshan, Jinshan and Chongming Island.
改译: On a fine day, one can even see Mount Sheshan, Jinshan and
Chongming Island, although not very clearly.
15)Further reading and thinking ,though they brought this vague inclination
into more reasonable bounds, only served to make it more decided.
此后进一步的阅读和思考虽使这种渺茫的向往稍就理性之范,缺足以使之更加稳定。
以后读书更多思想日开,我这种好玩的性情,自然也渐渐被纳入理性的规范。
16)… and with all her advantages, natural and domestic, she was now in a
great danger of suffering from intellectual solitude.
她虽然具备一切天生的家庭优越条件,但现在却大有智力上的孤独之虞了。
尽管她天生聪明漂亮,家境又好,但现在却深感精神上的孤独。
17) She is as virtuous as she is pretty…I esteem her for her good sense, much
as I admire her for her good looks.
她的正经不下于她的美丽。……我重视她的美德不下于我赞美她的美貌呢。
她不但容貌美丽,而且品德端正。……我不但因为她有姿色而赞美她,更因为她有慧
心而敬重她。
18)All the wisdom of the ages, all the stories that have delighted mankind for
centuries, are easily and cheaply available to all of us within the covers of the
books…
古今往来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都可以轻而
易举地从书本中得到。
19)那两个国家在2000年奥运会上平分秋色。
The two countries had equal shares of honours in the 2000 Olympic Games.
20)夜里人声杂沓,语笑喧阗,爆竹烟火络绎不绝。
And the babble of talk and laughter, punctuated by the explosion of
fire-crackers, went on without intermission the whole of night.
汉语讲究平衡和对称,因此英译汉时选词必须注意选用二字和四字结构;英语注重句
子结构的完整,对词汇的平衡和对称并不讲究,所以汉译英时以简洁为好。
词汇的意义
英语的词汇量大。从历史上看,英语吸收了大量的其他语言中的词汇,主要来源于法
语、拉丁语和希腊语。同一个词,由于来源词的来源不同,再加上英语本身所具有的同义
词,往往有几种说法。因此,英语中的同义词和近义词就很多。一词多义的现象也很普遍。
汉字的字数虽然不多,约6到7万字,常用的也只有4到7千字,但是其词汇量相
当丰富,多达35万余条。
英语语言学家利奇把最广义的意义划分为7种不同的类型:
外延意义denotative meaning(词典介绍的意义)
内涵意义connotative meaning
风格意义stylistic meaning
情感意义affective meaning
联想意义reflective meaning
搭配意义collocative meaning
主题意义thematic meaning
除了科技词语外,英语和汉语中几乎美欧两个词在所有意义和用法上完全对等的。
英汉词汇在意义上主要有以下区别:
语义范围
内涵意义
情感意义
联想意义
词汇的语义范围不一样
如kill
1)Japanese army killed millions of innocent people during the war.
在那场战争中日本军队屠杀了成百上千无辜的平民。
2)Three man were killed in the accident.
有三个男子在事故中丧生。
3)The engine was killed by the flood.
汽车引擎由于大水而熄了火。
4)Your joke nearly killed me.
你的笑话真是笑死人了。
5)I’m reading this book just to kill time.
我读这本书只是为了消磨时间。
英语中kill的语义范围比汉语中的“杀”宽泛很多,不但可以表示“杀”,还可以表
示很多其他意义。而汉语中的 “杀”主要表示“杀人”, “杀猪”, “杀虫”, “杀
菌”等意义,其他用法相对较少。
汉语中的词汇也有语义范围比英语中相近的词汇大得多的情况,如“实践”和“经
验”两个词的语义范围就比英语中的practice和experience大得多,翻译时必须根据实
际情况,灵活掌握。
6)总之,几年的实践证明,我们搞改革、开放的路子是走对的。
Of course, our achievements in the last few years have proved the
correctness of our policies of reform and opening to the outside world.
7)社会主义中国应该用实践向世界证明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。
Socialist China should show the world through its actions that it is opposed
to hegemonism and power politics and will never seek hegemony.
8)这是中国从几十年的建设中得出的经验。
That is what we have learned from decades of development.
9)改革、开放是一个新事物,没有现成的经验可以照搬,一切都要依据我国的实际
情况来进行。
Reform and opening up are new undertakings, so we have no precedent to
go by, all we can do is to proceed in the light of the specific conditions in our
country.
英语词汇的搭配能力和一词多义现象普遍
white clouds
white beard
a white area
a white face
a white winter
white glass
a white soul
a white nun
white fury
heavy
a heavy meal 不容易消化的饭菜
a heavy reading单调乏味的读物
a heavy note大量的选票
a heavy investor巨额投资者
a heavy thinker思想深沉的人
a heavy schedule排得很紧凑的日程表
Open
an open fire明火
an open question尚未解决的问题
an open drain排水阴沟
a man of an open mind虚怀若谷的人
an open port 通商口岸,开放端口
Run
Run into debt负债
Run to seed变得不修边幅
Run the streets流浪街头
Run for presidency竞选总统
打
打扮 dress up
打抱不平 defend sb. against an injustice
打官腔 speak in a bureaucratic tone
打官司 go to court
开
开灯 turn on the light
开飞机 pilot an airplane
开机器 operate a machine
开办新企业 establish a new enterprise
开锁 open a lock
开车 drive a car
开茶馆 run a teahouse
开销 pay expenses
花
开花 blossom
花领带 bright-colored ties
绣花鞋 embroidered shoes
花絮 interesting sidelights
老花眼 presbyopia[,prezbɪ'əʊpɪə]
花色 design and color
内涵意义不同
内涵意义即词语在人们头脑中产生的某种联想。
如
春天----生气盎然,生机勃勃
男子汉—刚强,勇气
荷花lotus flower——出淤泥而不染
菊花——高洁淡雅:西方文化中有死亡的含义
词语的情感意义不同
中国龙,至高无上,唯我独尊,引申为中华民族,“龙的传人”
英语中,龙还包含着“邪恶”的意思
Propaganda “宣传”,和当年纳粹的反动宣传联系在一起,是贬义的。
汉语中的“宣传”是中性的,有时还是褒义的,如: “宣传队”, “宣传画”等。
词语的联想意义不同
Intercourse, cock ,ejaculation—sex
社会交际——social communication
* social intercourse
干杯
*Bottom up
Bottom,联想到臀部、屁股
cheers
词汇的形态与翻译
一个汉语词汇在不同的语境中往往可以译成同一个词根不同词类的英语单词。
词义的准确理解
词义的准确理解
词义的准确表达
词汇的表达能力
英语中的名词、介词、形容词和副词在英语句子中的表达能力很强,也特别活跃。英
语句子名词的使用频率高,并由此造成了介词的活跃,使之具备了强大的搭配能力和表达
能力;英语句子中的名词和介词还具有动词的功能。
Exercise C-E
Exercise C-E
The End
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710096884a1699793.html
评论列表(0条)