第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)


2024年3月10日发(作者:)

英汉互译理论和实践(选修)

第四章 汉译英常用方法和技巧

(教学安排:8课时)

与词有关的翻译方法包括:

 直译和意译

 词义的选择

 词的增补与省略

 词类转义法

 重复法

 正说反译法和反说正译法

 分句法和合句法

第一节 直译和意译

首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。意译也不是

胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1

原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.

意译:We have friends all over the world.

直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式

对应,只求语言在深层次中的对应。总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种

译法可以并用。

 能直译则直译

例2

原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文: love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.

例3

原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

st

译文: On stepping into the 21

century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same

flag——anti-globalization.

Upon entering opponents banner rafilled

例4

原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文: the unit of current the one of voltage

例5

原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。再过两三年,咱们都要离开这里的。

译文: “Even the longest feast must break up at last ,” says the proverb. In two or three years

例6

原文:你们要八仙过海,各显其能,完成这项工作。

译文:you should display your special prowess like eight immortals ( in Chinese legend) crossing the sea,

to fulfill this task.

第四章 汉译英常用方法和技巧

1

英汉互译理论和实践(选修)

 必须意译

例7

原文:怕什么呢?死了张屠夫,还有李屠夫,人多得很。

直译:If Butcher Zhang dies, there’s Butcher Li yet.

译文:What are you afraid of? He is not the only pebble on the beach.

例8

原文:不料半路上杀出一个程咬金。

译文: unexpectedly in the half way an man obtrude into the business

Little did he expect that half way he would appear and try to poke his nose into the matter.

例9

原文:我是半路出家,可能干不好这工作。

译文: I have not received regular training for the job, so I may not do it well.

例10

原文:管它三七二十一,先吃个饱再说。

译文: whatever you say ,I’d like to eat my fill first.

例11

某些汉语的粗俗语、歇后语、双关语根本无法直译,只好意译。

原文:她不满意人家说汤阿英是“三枪打不出一个闷屁”的落后的人。(周而复《上海的早晨》)

译文:backward and that no amount of coaxing would open her mouth to utter a word.

Dull in speaking ( morning in Shanghai

Zhou erfu)

原文:对于西班牙语,我是擀面杖吹火,一窍不通。

译文: Spanish is all Greek to me.

原文:这本小说可真是狗追鸭子呱呱叫(刮刮叫),卖得很快。

译文: worry

 意译效果比直译好

例12

原文:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,又把它吞了下去。

译文:She was afraid of being turned down / snubbed, so she swallowed the words that came up to her

lips.

翻译练习

用意译法将下列句子翻译成英语。

1. 穷困时,就一个人跑到马路上喝西北风,躲在亭子间里喝自来水。

2. 路是这般遥远,望过去似乎就在半里以内,而走起来时经过了不知多少的草棚茅舍,还没有到

达目的地。

3. 不过,尽管花草自己会奋斗,我若置之不理,任其自生自灭,它们多数还是会死了的。

4. 近几年来,父亲和我都是东奔西走,家中光景是一日不如一日。

5. 小时候我有一个愿望:我愿在你的庇荫下做一世的孩子。现在只有让梦来满足这个愿望了。

6. 我刚来,真是丈二和尚摸不着头脑!你的估计怎样?

第四章 汉译英常用方法和技巧

2


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710069688a1695153.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信