《论语》选段翻译(中英文对照)

《论语》选段翻译(中英文对照)


2024年3月10日发(作者:)

保证原创精品 已受版权保护

《论语》选段翻译(中英文对照)

子曰:“志士仁人,无求生以害仁,有杀身以成仁。”

Confucius said, “A man with lofty ideals or humane man never gives up

humanity to save his life, but may sacrifice his life to achieve humanity.”

子曰:“知者乐水,仁者乐山;知者动,仁者静;知者乐,仁者寿。”

Confucius said, “The wise enjoy water, the humane enjoy mountains.

The wise are active, the humane are quiet. The wise are happy; the

humane live long lives. ”

林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼与其奢也宁俭;丧与其易也宁戚。”

Lin Fang asked about the essence of the rites. Confucius said, “A very

significant question! The rites should be performed in a frugal way rather

than in an extravagant way. Funerals should be held with grief rather than

with pomposity.”

子曰:“不患无位,患所以立。

Confucius said,“One should worry not about having no official position,

but about having no proper qualifications. “

“不患莫己知,求为可知也。"

1

保证原创精品 已受版权保护

”One should not seek to be known to others, but seek to acquire the

qualities worthy of being known.”

子曰:“人无远虑,必有近忧。”

Confucius said,“He who does not think of the future is certain to have

immediate worries.”

子曰:“躬自厚而薄责于人,责远怨矣。”

Confucius said,“One can keep hatred and grievance away by putting

more blame on oneself and less on others for any fault.”

子曰:“过而不改,是谓过矣。”

Confucius said,“A fault that is not amended is a real fault.”

子曰:“能以礼让为国乎?何有?不能以礼让为国乎,如礼何?”

Confucius said, “What difficulties would there be if a state was

governed with the rites and decorum? What use would the rites have if a

state was not governed with the rites and decorum?”

子曰:“居上不宽,为礼不敬,临丧不哀,吾何以观之哉?”

Confucius said, “What is there for me to observe of a man if he is not

broad-minded when he is in high position, not reverent when he is

2


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1710049630a1691768.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信