animal farm英文版摘抄

animal farm英文版摘抄


2024年3月8日发(作者:)

Animal Farm (《动物农场》) 摘抄

Chapter 1

At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare

who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing

at a lump of sugar.

莫丽来得很晚,这个愚蠢的家伙,长着一身白生生的毛,拉琼斯先生的双轮轻便车。她扭扭捏捏地走进来,一颠一颠地,嘴里还嚼着一块糖。

Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the

warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer

and Clover.

猫是最后一个来的,她象往常一样,到处寻找最热乎的地方,最后在鲍克瑟和克拉弗当中挤了进去。

The cows lowed it, the dogs whined it, the sheep bleated it, the

horses whinnied it, the ducks quacked it.

牛哞哞地叫,狗汪汪地吠,羊咩咩地喊,马嘶嘶地鸣,鸭子嘎嘎地唤。

Chapter 2

Snowball was a more vivacious pig than Napoleon, quicker in

speech and more inventive, but was not considered to have the

same depth of character.

相比之下,斯诺鲍要活跃多了,口才好,也更有独创性,但看起来个性上没有拿破仑那么深沉。

They had never seen animals behave like this before, and this

sudden uprising of creatures whom they were used

to thrashing and maltreating just as they chose, frightened

them almost out of their wits.

他们从前还没有见到动物这样的举动,他们曾经是怎样随心所欲的鞭笞和虐待这一群畜牲!而这群畜牲们的突然暴动吓得他们魂飞魄散。

All the animals capered with joy when they saw the whips

going up in flames.

当看到鞭子在熊熊火焰中燃烧的时候,所有的动物欢呼雀跃。

In the ecstasy of that thought they gambolled round and

round, they hurled themselves into the air in great leaps of

excitement. They rolled in the dew, they cropped mouthfuls of

the sweet summer grass, they kicked up clods of the black earth

and snuffed its rich scent.

在这个念头带来的狂喜中,他们兜着圈子跳呀、蹦呀,在喷涌而来的极度激动中,他们猛地蹦到空中。他们在露水上打滚,咀嚼几口甜润的夏草;他们踢开黑黝黝的田土,使劲吮吸那泥块中浓郁的香味。

Chapter 4

However, this was only a light skirmishing manoeuvre,

intended to create a little disorder.

而这还只是些小打小闹的计策,只不过制造点小混乱罢了。

They were gored, kicked, bitten, trampled on.

他们不是被抵,就是被踢;不是被咬,就是被踩

And so within five minutes of their invasion they were

in ignominious retreat by the same way as they had come,

with a flock of geese hissing after them and pecking at their

calves all the way.

一路上又有一群鹅在嘘嘘的轰赶他们,啄着他们的腿肚子。就这样,他们这次侵袭,在五分钟之内,又从进来的路上耻辱地败逃了。

Chapter 5

One day as Mollie strolled blithely into the yard, flirting her

long tail and chewing at a stalk of hay. Clover took her aside.

有一天,当莫丽乐悠悠地闲逛到院子里时,边摆弄着她的长尾巴边嚼着一根草根。克拉弗把她拉到一旁。

Even the hens and ducks came, and were at pains not

to tread on the chalkmarks. Only Napoleon held aloof.

就连鸡和鸭子也来,尽力不踩踏粉笔线。惟独拿破仑回避着。

Until now the animals had been about equally divided in

their sympathies, but in a moment Snowball's eloquence had

carried them away. In glowing sentences he painted a picture

of Animal Farm as it might be when sordid labour was lifted

from the animals' backs.

在这之前,动物们对双方的支持度基本没有差异,但在顷刻之间,斯诺鲍的雄辩口才就说得他们服服贴贴。他用热烈的语言,描述着当动物们摆脱了沉重的劳动时动物庄园的景象。

But just at this moment Napoleon stood up and, casting

a peculiar sidelong look at Snowball, uttered a high-pitched

whimper of a kind no one had ever heard him utter before.

就在这个关头,拿破仑站起来,异常的斜着瞥了斯诺鲍一眼,发出了一声尖叫,之前动物们从未听他发出过这样的尖叫。

Then he put on an extra spurt and, with a few inches to spare,

slipped through a hole in the hedge and was seen no more.

接着他又一个冲刺,和狗不过一步之差,从树篱中的一个缺口窜了出去,再也看不到了。

But suddenly the dogs sitting round Napoleon let out

deep, menacing growls, and the pigs fell silent and sat down

again.

但突然间,围坐在拿破仑身边的那群狗发出一阵低沉恐怖的咆哮,于是那四头小猪立即住口,回到了座位上。

All the dogs let out blood-curdling growls and showed their

side teeth.

所有的狗都龇牙咧嘴地发出令动物胆颤心惊的咆哮。

Chapter 6

They grudged no effort or sacrifice.

他们甘于流血流汗甚至牺牲。

To see him toiling up the slope inch by inch, his breath coming

fast, the tips of his hoofs clawing at the ground and his great

sides matted with sweat, filled everyone with admiration.

看着他一点一点吃力地爬着坡;看着他呼吸急促,蹄子尖紧扣着地面,巨大的身躯浸透了汗水,动物们无不满怀钦佩和赞叹。

Once again the animals were conscious of a vague uneasiness.

动物们又一次感受到一种隐隐的不安。

After the harvest there was a stretch of clear dry weather, and

the animals toiled harder than ever, thinking it well worth while

to plod to and fro all day with blocks of stone if by doing so

they could raise the walls another foot.

秋收之后,有好一阵子都是干燥晴朗的好天气,动物们比以前更卖力地劳作,想着只要能让墙再增高一英尺,那么终日辛勤来回搬运石头就是值得的。

Finally there came a night when the gale was so violent that the

farm buildings rocked on their foundations and several tiles

were blown off the roof of the barn. The hens woke

up squawking with terror.

后来,在一个晚上,狂风大作,吹得连庄园里房子的地基都在震,还吹落了大谷仓顶上的一些瓦片。鸡从睡梦中醒来,惶恐地尖叫着。

An elm tree at the foot of the orchard had been plucked up

like a radish.

果园脚下的一棵榆树像萝卜一样被拔了起来。

His tail had grown rigid and twitched sharply from side to side,

a sign in him of intense mental activity.

他的尾巴变得僵硬,剧烈地摇摆着,这是他大脑快速活动的一种表现。

Chapter 7

Starvation seemed to stare them in the face.

他们差不多面临着饥荒。

It seemed to them as though Snowball were some kind of

invisible influence, pervading the air about them

and menacing them with all kinds of dangers.

对他们来说,斯诺鲍就像某种看不见的恶魔,蔓延在他们周围的空间,以各种危险威胁着他们。

Napoleon appeared to change countenance, and sharply

ordered Boxer to let the dog go, whereat Boxer lifted his hoof,

and the dog slunk away, bruised and howling.

拿破仑的脸色一下就变了,喝令布克瑟放掉那条狗。随即布克瑟抬起蹄子,狗带着伤哀嚎着溜走了。

He fidgeted to and fro, swishing his long black tail against his

sides and occasionally uttering a little whinny of surprise.

他一边烦躁不安地走来走去,一边用他那又长又黑的尾巴不断地在自己身上抽打着。偶尔还发出一丝惊叫声。

And he moved off at his lumbering trot and made for the

quarry.

他迈着沉重的步伐走向采石场。

The long pasture stretching down to the main road,..., and the

red roofs of the farm buildings with the smoke curling from the

chimneys. The grass and the bursting hedges were gilded by

the level rays of the sun.

狭长的牧场伸向那条大路,...,以及庄园里的红色屋顶和那烟囱里冒出的袅袅青烟。夕阳的光辉洒在草地和茂盛的丛林上,荡漾着片片金辉。

The animals were taken aback.

动物们都惊呆了。

As the summer wore on, and the windmill neared completion,

the rumours of an impending treacherous attack grew

stronger and stronger.

随着夏天过去,风车临近竣工,那个即将有危险的袭击的传言也越来越频繁。

Chapter 8

Sometimes they clamoured to be allowed to go out in a

body and attack Pinchfield Farm, drive out the humans and set

the animals free.

他们不时叫嚷着要一起去进攻平彻菲尔德庄园,赶走那里的人,解放那里的动物。

When they thought of all this, their tiredness forsook them and

they gambolled round and round the windmill, uttering cries of

triumph.

想到这前前后后的一切,他们于是就忘却了疲劳,而且还一边得意地狂呼着,一边围着风车雀跃不已。

The animals filed slowly past, and each gazed his fill. And

Boxer put out his nose to sniff at the bank-notes, and

the flimsy white things stirred and rustled in his breath.

动物们列队缓慢地走过,每一个都要盯着那盘钞票看个够。鲍克瑟还伸出鼻子嗅了嗅那钞票,随着他的呼吸,还激起了一股轻飘飘的白末屑和嘶嘶作响声。

The fear and despair they had felt a moment earlier

were drowned in their rage against this vile, contemptible act.

他们在片刻之前所感到的胆怯和恐惧,此刻便被这种可耻卑鄙的行为所激起的狂怒淹没了。

The pellets under the skin of Boxer's leg smarted painfully.

鲍克瑟腿皮下的子弹使他疼痛难忍。

It was nearly nine o'clock when Squealer made his appearance,

walking slowly and dejectedly, his eyes dull, his tail

hanging limply behind him, and with every appearance of

being seriously ill.

将近九点钟时,斯奎拉出现在大家面前。他步履蹒跚,面带沮丧,双目无神,尾巴蔫蔫地垂在身后,一副病怏怏的样子。

A cry of lamentation went up.

庄园内顿时响起一阵恸哭。

Chapter 9

One afternoon in late February a warm,

rich, appetising scent, ..., wafted itself across the yard.

二月末的一个下午,有一股...新鲜、浓郁、令他们馋涎欲滴的香味,飘过院子。

Clover tried to stir her stout limbs to a gallop, and achieved

a canter.

克拉弗也试图加快她那粗壮的四肢赶上去,并且越跑越快

Here Squealer's demeanour suddenly changed. He fell silent for

a moment, and his little eyes darted suspicious glances from

side to side before he proceeded.

说到这儿,斯奎拉神情举止突然变了。他沉默了一会,用他那双小眼射出的怀疑眼神扫视了一下会场,才接着讲下去。

Chapter 10

Clover was an old stout mare now, stiff in the joints and with a

tendency to rheumy eyes.

克拉弗如今也老了,她身体肥胖,关节僵硬,眼里总带着一团眼屎。

Hunger, hardship, and disappointment being, so he said, the

unalterable law of life.

人世也如此

And finally there was a tremendous baying of dogs and a shrill

crowing from the black cockerel, and out came Napoleon

himself, majestically upright, casting haughty glances from

side to side, and with his dogs gambolling round him.

最后,在一阵异常响亮的狗吠声和黑色小公鸡尖细的啼叫声中,拿破仑亲自走了出来,他威严地直立着,用一种傲慢的目光四下扫视。他的狗则在他周围左蹦右跳。

Here it became apparent that Mr Pilkington was about

to spring some carefully-prepared witticism. This bon mot set

the table in a roar.

讲到这里,显然,皮尔金顿先生想突然讲出一句经过仔细琢磨的妙语。 这句妙语引起一阵哄堂大笑。

lest conj. 唯恐;以免

ensconce vt. 安置;安顿下来;使……隐藏

benevolent adj. 仁慈的,乐善好施的;慈善的

uproar tumult hullabaloo 喧嚣;骚乱

apathy n. 冷淡;无兴趣

utmost adj. 极度的;最远的 n. 极度,极限

awe n. 敬畏,惊叹 v. 使敬畏,使惊叹

troop n. 军队,士兵;部队;一组,一群 v. 成群结队地走;(孤身一人)稳步前行 adj. 军队的;涉及军队的

unanimous adj. 全体一致的;无异议的

supervise v. 指导(某人)的工作;监督(任务,计划,活动) n.

supervision

grudging adj. 勉强的;吝啬的

obstinate adj. 固执的,倔强的;难克服的,不易去除的

monstrous adj. 极不公正的;巨大的;丑陋的

distorted adj. 变形的,扭曲的;(观点,想法)受到曲解的;(声音)失真的

pretext n. 借口,托词

prance v/n. 昂首阔步;(马)后足立地腾跃

manifestly adv. 显然地;明白地

unintelligible adj. 莫名其妙的;无法了解的

contemplate v. 深思熟虑;打算;注视;考虑接受(发生某事的可能性)

procure v. (设法)获得;为(某人)拉皮条;说服

restive adj. 难驾驭的;焦躁不安的;(马)倔头倔脑不肯往前的

rear n. (尤指建筑物或车辆等的)后部,背部;(队列的)后方;臀部

adj. 后方的,背部的 v. 养育;栽种;(动物)用后腿直立;(建筑、山等)高耸;(人)发火,暴跳(rear up) adv. 向后,在后面

manoeuvre n. 策略;熟练(谨慎)的动作;军事演习;欺诈性操作 v.

(使谨慎或熟练地)移动;操纵

tactic n. 策略;战术(tactics) adj. 按顺序的,依次排列的

stratagem n. 策略;计谋

shrewdly adv. 精明干练地;机灵地;刁钻地

repose n. 休息;睡眠;静止 v. (使)休息;座落;长眠;依靠;静卧;建立于

sly adj. 狡猾的;心知肚明的;(动作)躲躲闪闪的,偷偷摸摸的;淘气的

broker n. 经纪人,中间人 v. 协调,安排

simultaneous adj. 同时发生的,同步的

imposing adj. 壮观的,仪表堂堂的

malignity n. 极度的恶意;恶毒;怨恨

embolden v. (使)有胆量;鼓励;(使)有信心;将文本变成粗体

hitherto adv. 迄今,至今

surrender v. 投降;沉溺于;(被迫)交出,放弃;(向官员)交出(证件);(体育运动中)失利(或丢分);退保;期满前就放弃(租借物) n. 投降;屈服;(尤指在战争等过后)放弃,交出;退保

thwart v. 反对,阻挠;横过 n. (划艇上的)横坐板 adj. 横放的;固执的

capitulate vi. 认输;屈从;有条件投降;让步

stupefied adj. 目瞪口呆的;呆若木鸡的

frisk v. 搜(某人的)身;(动物)蹦跳,轻摇 n. 搜(某人的)身;(动物)蹦跳,欢跃;嬉戏;转移,消遣

categorically adv. 绝对地;直截了当地

cower vi. 退缩;抖缩;蜷缩;弯腰屈膝

treachery n. 背叛;变节;背叛行为

roam v. 漫步,闲逛;(眼睛)扫视,(手)扫过;(思绪,想象力)遨游 n.

漫步

violate v. 违反;打扰;亵渎;强奸

lurk vi/n. 潜伏;埋伏

skulk vi. 潜伏;逃避责任;偷偷摸摸地行走 n. 躲藏者;逃避责任者;潜行的人或动物

precaution n. 预防措施,防备;避孕措施(precautions)

machination n. 阴谋;诡计

beatifically adj. 祝福地;快乐地;慈祥地

conciliatory adj. 安抚的;调停的;和解的

cunning adj. 狡猾的;灵巧的;可爱的,好看的 n. 狡猾,诡诈;灵巧,巧妙

wistful adj. (因求而不得)失意的;怀旧的

sally n. 突围;出击;(感情等)迸发;俏皮话;远足;铃锁拉手处;金合欢属植物;大胆投入 v. 突围;出发;勇敢投入

rally v. 召集,集合;公开支持(或反对);重整(军队);恢复;动员(全体人员)发愤图强;(价格)回升,升值;参加汽车拉力赛 n. 集会;汽车拉力赛;(网球等比赛中的)相持,拉锯;(球队技艺的)改进;康复;(尤指股价)止跌回升

unaccountably adv. 不能说明地;不可解释地;无责任地

bestow confer vt. 赠予,授予(财产、权力或荣誉)

impart v. 告知;传授;赋予

liberal adj. 思想开明的;自由主义的;自由党的;慷慨的;通识(教育)的,文科的;不确切的,不拘泥字面的;自由主义神学的 n. 思想开明的人;自由主义者;自由党党员,自由党支持者

offset v. 补偿,抵销;衬托出;使偏离直线方向;(墨水,刚印好的页面)转印下一页 n. 抵消物,补偿;偏离量;(测绘)支距;(电压或电流的)偏离;侧枝,短匐茎;(山的)支脉;(建筑)壁阶;胶印法 adj. 胶印的,平版印刷的;偏离中心的,偏置的

procession n. (人或车辆的)行列,队伍;一连串的人(或物);(神学)圣灵流出

banner n. 横幅标语;(网页上的)横幅广告;信仰,准则;旗帜 adj.

极好的 v. 在通栏大字标题下刊登

complicity n. 共谋;串通;共犯关系

contemptuous adj. 轻蔑的,鄙视的

falter v. 衰弱,衰退;支支吾吾地说;蹒跚;犹豫;(目光)游离,(微笑)僵住 n. 踌躇;支吾;颤抖

oration n. 演说;致辞;叙述法

lament n. 挽歌,悼文;表达哀伤(或痛惜)之情的言辞;抱怨 v.

对……感到悲痛,对……表示失望;抱怨

morose adj. 郁闷的;孤僻的

taciturn adj. 沉默寡言的;无言的,不太说话的

frugal adj. 节俭的;(饮食)简单的,省钱的

speculate v. 猜测,推测;投机

nuzzle vt. 用鼻紧挨,用鼻爱抚;紧贴某人 vi. 用鼻擦;舒服地躺著

incumbent adj. 义不容辞的;现任的;(公司)占市场份额大的 n. 在职者;教区牧师

misgiving n. 疑虑,担忧,不安

clash of interest 利益冲突

deputation n. 代表团,代表;委任代理

pamper vt. 细心照顾,娇惯

would sooner have 宁愿

a brood of 一伙;一窝

cynical remark 冷嘲热讽

to the last atom of our strength 用尽最后一丝力气

dwell on/upon 居住;总是想着

hideous cruelty 难以置信的残忍

It is crystal ...十分清楚

square with 与……协调或一致;付清账款;商量;与……成直角

be indefatigable at 不倦地

make a bolt for 逃跑

canvass support 拉票

be liable to 容易

conjure up 想起;用魔法召唤

put on a spurt 加把劲

formulate thoughts 理清思路

in teeth of 不管

contrive to = manage to

be a trifle +adj. 有点

be credited with 被认为


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1709901872a1669972.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信