2024年3月5日发(作者:)
孔子语录(论语)中英文对照翻译(样例5)
第一篇:孔子语录(论语)中英文对照翻译
人物语录:孔子语录(论语)中英文对照翻译
Analects
The Master said, to learn and at due times to repeat what
one has learned, is that not after all a pleasure? That friends
should come to one from afar, is this not after all delightful? To
remain unsoured even though one’s merits are unrecognized
by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
The Master said, “At fifteen I set my heart upon
thirty, I planted my feet firm upon the forty, I no longer
suffered from 2) fifty, I knew what were the
3)biddings of sixty, I heard them with 4)docile
seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart;for what I
desired no longer overstepped the boundaries of right.”
The Master said, 6)incomparable indeed was Hui!A handful
of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean
would have found it 8)unendurably depressing, but
to Hui’s cheerfulness it made no difference at arable
indeed was Hui!
论 语
(一)子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
(二)子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
(三)子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
1、analects [5An[lekts] n.论集,文选
2、perplexity [p[5pleksiti] n.困惑;窘困
3、bidding [5bidiN] n.命令,吩咐
4、docile [5dEusail] a.驯顺的,驯良的
5、dictate [5dikteit] n.[常用复]命令,支配
6、incomparable [in5kCmpErEbl] a.无比的,无双的7、gourdful [5guEdful] n.一葫芦的量
8、unendurably [5Qnin5djuErEbli] ad.难忍受地,不可容忍地
学而第一
『⒈1』子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不 愠,不亦君子乎?”
『⒈2』有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!” 『⒈3』子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”
『⒈4』曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
『⒈5』子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。”
『⒈6』子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。”
『⒈7』子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
『⒈8』子曰:“君子不重,则不威;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则 勿惮改。”
『⒈9』曾子曰:“慎终,追远,民德归厚矣。”
『⒈10』子禽问於子贡曰:“夫子至於是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?
子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”
『⒈11』子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改於父之道,可谓孝矣。”
『⒈12』有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小
大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”
『⒈13』有子曰:“信近於义,言可复也。恭近於礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”
『⒈14』子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可谓好学也已。”
『⒈15』子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐,富而好礼者也。”
子贡曰:“诗云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣,告诸往而知来者。”
『⒈16』子曰:“不患人之不己之,患不知人也。”
1:1 Confucius said: “Isn't it a pleasure to study and practice
what you have learned? Isn't it also great when friends visit from
distant places? If people do not recognize me and it doesn't
bother me, am I not a Superior Man?” [Comment] Superior Man
is a common English translation for the Chinese term chün-tzu
which originally means “Son of a Prince”--thus, someone from
the the Analects, Confucius imbues the term with a
special sometimes used strictly in its original
sense, it also refers to a person who has made significant
progress in the Way(Tao)of self-cultivation, by practicing
Righteousness, by loving treatment of parents, respect for elders,
honesty with friends, the
chün-tzu is clearly a highly advanced human being, he is still
distinguished from the category of sage(sheng-jen), who is, in
the Analects more of a “divine being,” usually a model from
great character of the Superior Man, in contrast to
the sage, is being taught as a tangible model for all in the here
and although many descriptions of the requirements
for chün-tzu status seem quite out of our reach, there are many
passages where Confucius labels a contemporary, or one of his
disciples a “Superior Man,” intending a , the
categorization is not so might want to compare the
term “Superior Man” to the Buddhist bodhisattva, in that both
are the models for the tradition, both indicate a very high stage
of human development as technical terms, yet both may be used
colloquially to refer to a “really good person.” 1:2 Yu Tzu said:
“There are few who have developed themselves filially and
fraternally who enjoy offending their who do not
enjoy offending superiors are never Superior
Man concerns himself with the the
fundamentals are established, the proper way(tao)
not filial piety and obedience to elders fundamental to the
enactment of jen?” [Comment] The Chinese term jen has been
translated into English as “humanity,” “benevolence,”
“goodness,” “Perfect Goodness,” is a difficult concept
to translate because it doesn't really refer to any specific type of
virtue or positive endowment, but refers to an inner capacity
possessed by all human beings to do good, as human beings
is the reason some have translated it as “humanity.”
The problem with this translation is that it does not indicate the
“goodness” implied by the term the Chinese “essence-function” perception, jen can be understood as the essence of
all kinds of manifestations of virtuosity: wisdom, filial piety,
reverence, courtesy, love, sincerity, etc., all of which are aspects,
or functions of h one's efforts at practicing at the
function of jen, one may enhance and develop one's jen, until one
may be called a Superior Man, or even better, a “Person of jen.”
In the Analects, “person of jen” is an extremely high state,
rarely acknowledged of any human being by Confucius.1:3
Confucius said: “Someone who is a clever speaker and maintains
a 'too-smiley' face is seldom considered a person of jen.” 1:4
Tseng Tzu said: “Each day I examine myself in three ways: in
doing things for others, have I been disloyal? In my interactions
with friends, have I been untrustworthy? Have not practiced what
I have preached?” 1:5 Confucius said: “If you would govern a
state of a thousand chariots(a small-to-middle-size state), you
must pay strict attention to business, be true to your word, be
economical in expenditure and love the should use
them according to the seasons.”
[Comment] “Usage of the people according to the seasons”
is extremely important in an agriculture-based society, where
planting, cultivating, or harvesting a certain crop during a certain
few-day period can be the Spring and Autumn and
Warring States periods in China, selfish and aggressive warlords
frequently pulled farmers off their land at important farming
times, to use them for public works projects, or have them fight
in the ruler's personal wars.1:6 Confucius said: “A young man
should serve his parents at home and be respectful to elders
outside his should be earnest and truthful, loving all,
but become intimate with doing this, if he has energy
to spare, he can study literature and the arts.” [Comment] In the
above-mentioned essence-function view, the development of
one's proper relationship with one's parents and others around
her/him is fundamental in after these things are taken
care of is it proper to go off and play at whatever one likes--even
if this “play” involves the serious study of some art form.1:7
Tzu Hsia said: “If you can treat the worthy as worthy without
strain, exert your utmost in serving your parents, devote your
whole self in serving your prince, and be honest in speech when
dealing with your even if someone says you are not
learned(hsüeh), I would say that you are definitely learned.”
[Comment] In the Confucian tradition, learning(hsüeh)is more
than intellectual, academic study, or the accumulation of
facts(although this aspect is included).It is the process of
manifesting one's jen by developing-oneself in self-reflection
through the various types of human relationships.1:8 Confucius
said: “If the Superior Man is not 'heavy,' then he will not inspire
awe in he is not learned, then he will not be on firm
takes loyalty and good faith to be of primary
importance, and has no friends who are not of
equal(moral) he makes a mistake, he doesn't
hesitate to correct it.” [Comment] The Superior Man still makes
difference between him and other people is that he
rectifies his errors as soon as he becomes aware of them.1:9
Tseng Tzu said: “When they are careful(about their parents)to
the end and continue in reverence after(their parents)are long
gone, the virtue of the people will return to its natural depth.”
1:10 Tzu Ch'in asked Tzu Kung: “When our
teacher(Confucius)arrives in any country, he invariably finds out
everything about its he seek this information?
Or is it given to him?” Tzu Kung said, “Our teacher gets it by
being cordial, upright, courteous, temperate and
way of getting information is quite different from that of other
men.”
1:11 Confucius said: “When your father is alive, observe his
your father is dead observe his former , for
three years you do not change from the ways of your father, you
can be called a 'real son(hsiao).'” [Comment] In terms of the
development of the character of the human being, the most
fundamental practice is that of “filial piety,” the English
translation of the Chinese hsiao, which means to love, respect
and take care of one's ius believed that if people
cultivated this innate tendency well, all other natural forms of
human goodness would be positively affected by it.1:12 Yu Tzu
said: “In the actual practice of propriety, flexibility is
is what the ancient kings did so well--both the
greater and the lesser used you should be aware: If
you understand flexibility and use it, but don't structure yourself
with propriety, things won't go well.” [Comment] Propriety is the
English rendition of the Chinese is a word that also has a
wide spectrum of meaning in Classical Chinese thought, and is
difficult to translate by a single most basic meaning is
that of “ritual” or “ceremony,” referring to all sorts of rituals
that permeated early East Asian most significant of
course, would be wedding ceremonies and there
were also various agricultural rituals, coming-of-age rituals,
coronations, ius was an expert on the proper handling
of all sorts of term li however, has, in the Analects, a
much broader meaning than ritual, since it can also refer to the
many smaller “ritualized” behavior patterns involved in day-to-day human would include proper speech and
body language according to status, age, sex--thus, “manners.”
In this sense, li means any action proper, or appropriate to the
instance, in the modern context, I might go up and
slap my friend on the I certainly wouldn't to that to my
professor, or to a student in my class whom I don't know very
the Analects, li, as a general category, is clearly defined in
a relationship with jen, where jen is the inner, substantial
goodness of the human being, and li is the functioning of jen in
the manifest is to say, li is Righteousness, filial piety,
fraternal respect, familial affection, etc.1:13 Tzu Yu said: “When
your own trustworthiness is close to Righteousness, your words
can be your show of respect is according to
propriety, you will be far from shame and you have
genuine affection within your family, you can become an
ancestor.” [Comment] Righteousness with a capital “R” is my
rendering of the Chinese i, which has also commonly been
translated as gh not quite as essential a
concept as jen, it is a strongly internalized human
attuned to Righteousness allows people to do the proper thing
in the proper situation, to give each person, place and thing its
proper due.1:14 Confucius said: “When the Superior Man eats
he does not try to stuff himself;at rest he does not seek perfect
comfort;he is diligent in his work and careful in avails
himself to people of the Tao and thereby corrects is
the kind of person of whom you can say, 'he loves learning.'”
1:15 Tzu Kung asked: “What do you think of a poor man who
doesn't grovel or a rich man who isn't proud?” Confucius said,
“They are good, but not as good as a poor man who is satisfied
and a rich man who loves propriety.” Tzu Kung said, “The Book
of Odes says: Like cutting and filing, Grinding and polishing This
simile for the process of self-perfection is found often in
Confucian this what you are talking about?” Confucius
said, “Ah, now I can begin to discuss the Book of Odes with Tz'u.I
give him a hint and he gets the whole point.” 1:16 Confucius
said: “I am not bothered by the fact that I am unknown.I am
bothered when I do not know others.”
第二篇:孔子语录(论语)中英文对照翻译
人物语录:孔子语录(论语)中英文对照翻译
Analects
The Master said, to learn and at due times to repeat what
one has learned, is that not after all a pleasure? That friends
should come to one from afar, is this not after all delightful? To
remain unsoured even though one’s merits are unrecognized
by others, is that not after all what is expected of a gentleman?
The Master said, “At fifteen I set my heart upon
thirty, I planted my feet firm upon the forty, I no longer
suffered from 2) fifty, I knew what were the
3)biddings of sixty, I heard them with 4)docile
seventy, I could follow the 5)dictates of my own heart;for what I
desired no longer overstepped the boundaries of right.”
The Master said, 6)incomparable indeed was Hui!A handful
of rice to eat, a 7)gourdful of water to drink, living in a mean
would have found it 8)unendurably depressing, but
to Hui’s cheerfulness it made no difference at arable
indeed was Hui!
论 语
(一)子曰:“学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
(二)子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”
(三)子曰:“贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也!”
1、analects [5An[lekts] n.论集,文选
2、perplexity [p[5pleksiti] n.困惑;窘困
3、bidding [5bidiN] n.命令,吩咐
4、docile [5dEusail] a.驯顺的,驯良的
5、dictate [5dikteit] n.[常用复]命令,支配
6、incomparable [in5kCmpErEbl] a.无比的,无双的7、gourdful [5guEdful] n.一葫芦的量
8、unendurably [5Qnin5djuErEbli] ad.难忍受地,不可容忍地
第三篇:孔子语录《论语》中英文对照
孔子语录《论语》中英文对照
最近电影《孔子》正在热映中,孔子的《论语》我们在学校里已经学过很多,这里我们来一起了解下,《论语》中的句子翻译成英语都是什么样吧。本文的句子主要是求知求学类的。有教无类。
In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give
precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?
Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand
application? 温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as
continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is labourlost;thought without
learning is perilous.敏而好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he
was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。
In a hamlet of ten families, there may be found one
honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。
They who know the truth are not equal to those who love it,
and they who love it are not equal to those who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。
The silent treasuring up of knowledge;learning without
satiety;and instructing others without being wearied--which one
of these things belongs to me? 我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
I am not one who was born in the possession of knowledge;I
am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
When I walk along with two others, they may serve me as my
teachers.I will select their good qualities and follow them, their
bad qualities and avoid them.学如不及,犹恐失之。
Learn as if you could not reach your object, and were always
fearing also lest you should lose it.
第四篇:孔子语录《论语》中英文对照
有教无类。
In teaching there should be no distinction of classes.当仁,不让于师。
When it comes to benevolence, one need not give
precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎?
Is it not pleasant to learn with a constant perseveranceand
application? 温故而知新,可以为师矣。
If a man keeps cherishing his old knowledge, so as
continually to be acquiring new, he may be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。
Learning without thought is labourlost;thought without
learning is perilous.敏而好学,不耻下问。
He was of an active nature and yet fond of learning, and he
was not ashamed to ask and learn of his inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。
In a hamlet of ten families, there may be found one
honourable and sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。They who know the truth
are not equal to those who love it, and they who love it are not
equal to those who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。
The silent treasuring up of knowledge;learning without
satiety;and instructing others without being wearied--which one
of these things belongs to me?
我非生而知之者,好古,敏以求之者也。
I am not one who was born in the possession of knowledge;I
am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。
When I walk along with two others, they may serve me as my
teachers.I will select their good qualities and follow them, their
bad qualities and avoid them.学如不及,犹恐失之。
Learn as if you could not reach your object, and were always
fearing also lest you should lose it.
第五篇:孔子语录中英文对照
孔子语录中英文对照
字号: 小 中 大 | 打印 发布: 2010-1-20 22:23 作者: webmaster 来源: unknown 查看: 0
次
有教无类。In teaching there should be no distinction of
classes.当仁,不让于师。When it comes to benevolence, one
need not give precedence even to his teacher.学而时习之,不亦说乎? Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and
application? 温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cherishing
his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may
be a teacher of others.学而不思则罔,思而不学则殆。Learning
without thought is labour lost;thought without learning is
perilous.敏而好学,不耻下问。He was of an active nature and yet
fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his
inferiors.十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。In a
hamlet of ten families, there may be found one honourable and
sincere as I am, but not so fond of learning.知之者,不如好之者,
好之者,不如乐之者。They who know the truth are not equal to
those who love it, and they who love it are not equal to those
who delight in it.默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。The
silent treasuring up of knowledge;learning without satiety;and
instructing others without being wearied--which one of these
things belongs to me? 我非生而知之者,好古,敏以求之者也。I am
not one who was born in the possession of knowledge;I am one
who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。When I walk along
with two others, they may serve me as my teachers.I will select
their good qualities and follow them, their bad qualities and
avoid them.学如不及,犹恐失之。Learn as if you could not reach
your object, and were always fearing also lest you should lose it.
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1709613979a1640591.html
评论列表(0条)