2024年2月25日发(作者:)
美国副总统切尼2004年在复旦大学的演讲词开场白
Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction.
And we are delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the
opportunity once again to travel in China.// We are grateful for the welcome we
have received, especially for the kind of reception here at Fudan University.
We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President
George W. Bush and the People of the United States.//
I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told
the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan
University signifies years of hard work and discipline.// I congratulate each of
you on your achievement, and I commend your teacher for upholding the
tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.
美国副总统切尼2004年在复旦大学的演讲词开场白译文
[切尼]:非常感谢市长先生,感谢您刚才的美言介绍。今天来到这里,我们非常高兴。有幸再次来到贵国访问,我和我夫人都感到非常高兴。感谢贵国对我们的欢迎,尤其是复旦大学的款待,谢谢你们给我们的这份荣幸。我们此行带来了布什总统以及美国人民的良好祝愿。我知道在座很多同学很快就要从这所伟大的学府毕业,我听说这里的标准严格,复旦大学的学位代表着多年勤学苦练的结晶,我祝贺在座各位学生取得的成就,同时,我也非常赞赏你们的老师,是他们将拥有99年历史的复旦大学的优良传统发扬光大。
王光亚在普林斯顿大学的演讲词开场白译文
女士们、先生们: 晚上好。
很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。”
令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的内容。而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。
Ladies and Gentlemen,
Good evening.
It is an honor for me to be invited to your seminar tonight. For me, for my
colleagues and many other Chinese, Princeton has long been a familiar name.
With a history longer than the country, it has produced many outstanding
people, Woodrow Wilson, the 28th US President, Albert Einstein, the great
scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As the former
President Bill Clinton said in 1996 in the 250 anniversary celebration of
Princeton,"At every critical moment in American history, Princeton, its
leadership, its students have played a crucial role."
I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have lots in
common. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald's fast
food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in
China. I hope that today's seminar will help you gain a better understanding of
China and its foreign policy, thus further deepening our friendship and
cooperation.
1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!
欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!
我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”
公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。
各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。
各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。
各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。
最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。
再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!
Lesson 1010.3 中与欧盟的关系女士们、先生们、朋友们:
今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。统一货币是旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国关系十分友好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,
欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话讲完了,谢谢大家!
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1708873310a1590623.html
评论列表(0条)