2024年2月25日发(作者:)
,.
公共场所公示语中英文译写规范
前 言
为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:
通则; ——第1部分:
——第2部分:旅游;
——第3部分:交通.
标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.
本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.
本部分由 提出并归口.
本部分起草单位: .
本部分起草人: .
本部分于X年X月X日首次发布.
公共场所公示语中英文译写规范 第1部分:通则
范围
本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.
本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.
规范性引用文件
,.
下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.
GB 17733—2008 地名 标志
GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号 第1部分: 通用符号 GB/T
16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价
GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定 《中华人民共和国国家通用语言文字法》
术语和定义
下列术语和标准适用于本标准.
实体名称 Proper Names
公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.
设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.
警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs
公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.
译写原则
合法性原则
,.
公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.
2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-
设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.
规范性原则
公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则
公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则
公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.
文明性原则
公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.
针对性原则
公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则
公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.
翻译方法和要求
地名标志
,.
地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称
实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园
(通名).
基本要求
实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.
既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.
特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.
英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow
Emperor Mausoleum Foundation.
成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an
International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.
实体名称具体译写示例参见本部分附录A.
冠名
,.
涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former
Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest
(University).
特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩
(寺)Ci'en(Temple).
冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an
Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名
专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).
序列名
普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's
Hospital.
属性名
表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xi'an
Long Distance Bus Station.
,.
属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution
Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名
通名应翻译.
功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.
没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old
Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.
属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息
译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检
","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台
设施名称不必译出.
设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取
全球定位系统GPS. 款机ATM,
标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位
Parking Space 4,15号登机口Gate 15.
特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency
Shelter,急救药箱First Aid Kit.
设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.
,.
警示,提示信息
以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情 Please
Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.
应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle
in the Square,不宜简单译作No Admittance.
应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the
Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.
应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your
Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery
Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.
对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线
Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To
Exhibition Room 2+指示箭头.
对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.
,.
宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语,
Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel
Only.
警示和提示信息的译写示例见附录C.
词语选用和拼写方法
同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.
同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.
单复数和缩写
译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所
应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,
采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.
书写要求
大小写
字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER
(另起一行)High Voltage.
短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep
Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符
,.
后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta
Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.
标点符号
完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.
换行
警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.
(资料性附录)
实体名称译写示例
"专名+通名"组合方式的译写示例
编号
中文
英文
1
劳动公园
Laodong Park 2
慈恩寺
Ci'en Temple 3
体育宾馆
Tiyu Hotel
4
新华书店
Xinhua Bookstore 5
大明宫
,.
Daming Palace 6
草堂寺
Caotang Temple
"组合方式的译写示例 "冠名+通名
编号
中文
英文
1
西安博物院
Xi'an Museum 2
陕西电视台
Shaanxi TV Station
3
西安音乐厅
Xi'an Concert Hall 4
西北大学
Northwest University
5
延安大学
Yan'an University 6
仓颉庙
Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例 编号
中文
英文
,.
1
西安后宰门小学
Xi'an Houzaimen Primary School
2
西安爱知中学
Xi'an Aizhi Middle School 3
西安高新医院
Xi'an Gaoxin Hospital 4
西安易俗大剧院
Xi'an Yisu Theater
5
西安长乐公园
Xi'an Changle Park
6
关中民俗博物院
Gaunzhong Folk Art Museum
通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+
编号
中文
英文
1
中国建设银行
China Construction Bank 2
陕西师范大学
,.
Shaanxi Normal University 3
西安科技馆
Xi'an Science & Technology Museum
4
西安医科大学
Xi'an Medical University 5
西安证券公司
Xi'an Securities Company 6
曲江新区管委会
Qujiang New District Administrative Committee
"冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例 编号
中文
英文
1
西安第一人民医院
Xi'an First People's Hospital 2
西安市99中学
Xi'an No. 99 High School 3
陕西第六律师事务所
Shaanxi No.6 Law Office
4
西安市第四医院
Xi'an No 4 Hospital
5
,.
第四军医大学
The Fourth Medical University 6
西安交警二大队
Xi'an No.2 Traffic Police Group
+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名
编号
中文
英文
1
陕西省语言文字工作委员会
Shaanxi Language Affairs Committee 2
西安泾渭工业园
Xi'an Jingwei Industrial Park 3
陕西省标准化研究院
Shaanxi Standards Research Institute 4
西安禹龙国际酒店
Xi'an Yulong International Hotel 5
康复路服装批发市场
Kangfulu Clothing Wholesale Market 6
西安大唐西市博物馆
Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例
编号
,.
中文
英文
1
陕西工业展览馆
Shaanxi Industrial Exhibition Center 2
西安儿童游乐场
Xi'an Children's Amusement Park 3
西安工艺美术职业学院
Xi'an Vocational College of Arts and Crafts
4
西安市文史研究馆
Xi'an Research Institute of Culture and History
5
陕西省机械进出口公司
Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6
阳陵现代农业示范园区
Yangling Modern Agricultural Demonstration Park
+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名
编号
中文
英文
1
西安咸阳国际机场
Xi'an Xianyang International Airport 2
,.
西安曲江海洋馆
Xi'an Qujiang Ocean Park
3
西安高新国际学校
Xi'an Gaoxin International School 4
坊上回民风味小吃街
Fangshang Muslim Local Food Street 5
西安曲江国际会展中心
Qujiang International Convention Center 6
户县农民画
Huxian Farmer Paintings
"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例
编号
中文
英文
1
黑河森林公园
Heihe Forest Park 2
秦二世墓遗址公园
Qin Ershi Mausoleum Heritage Park
3
楼观台森林公园
Louguantai National Forest Park
4
,.
杨虎城烈士陵园
Yang Hucheng Martyrs' Cemetery
5
秦兵马俑博物馆
Qin Terra-Cotta Warrior Museum
6
阿房宫遗址
Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例
编号
中文
英文
1
西安天佑医院
Xi'an Children's Hospital
2
华清池
Huaqing Hot Springs 3
黄帝陵
Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum
4
大唐芙蓉园
Tang Paradise
5
世纪金花
,.
Century Ginwa
不应回译的实体名称译写示例
编号
中文
英文
1
西安天域凯莱大酒店
Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel
2
西安凯悦(阿房宫)饭店
Hyatt Regency Xi'an 3
华润万家超市
Vanguard Supermarket 4
陕西奥罗国际大酒店
Aurum International Hotel
5
西安君乐城堡大酒店
Grand Park Xi'an 6
香格里拉金花大酒店
Shangri-la Golden Flower Hotel
(资料性附录)
设施及功能信息译写示例
设施及功能信息译写示例
A
,.
1
安全检查
Security Check 2
安全检查点
Security Checkpoint 3
安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4
安全通道
Evacuation Route / Safe Passage
5
按〈按钮〉
PRESS
B
6
办公区域
Office Area
办公时间
Office Hours
7
保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security
8
值班室
Duty Room
9
报刊亭
,.
News Stand 10
公告栏 布告栏/
Bulletin Board
C
11
残障人专用
For Disabled Only用图形符号 12
参观路线
Visitor Route 13
参观通道
For Visitors 14
厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室
Toilet
残疾人厕所
只用图形符号,不需翻译
非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush
干手机
Hand Dryer
更换尿布处
Baby Changing Station
男厕所
Men
女厕所
Women
,.
收费厕所
Pay Toilet
踏板放水
Pedal Operated Tap
未使用 无人/
Vacant
有人/使用中
Occupied
自动出水/伸手出水
Automatic Tap 15
餐厅
Restaurant
咖啡馆/咖啡厅
CAF
酒吧
Bar
快餐厅/快餐
Fast Food
冷
COLD
热
HOT
外卖店
Take Out
,.
西餐厅
Western Food
饮水处
Drinking Water
中餐厅
Chinese Food 16
撤离路线,疏散通道
Escape Route 或 Evacuation Route
17
出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门
EXIT(设施标志)
紧急出口/应急出口/安全出口/安全通 道
Emergency Exit (指示标志,加箭头)
火警出口
Fire Exit
进口/入口
ENTRANCE (设施标志) 18
储物柜/存包处
Locker
免费存包处
Free Locker 19
出租车
Taxi
出租车专用发票
,.
Taxi Receipt
出租车计价器
Taxi Meter
出租车招停点
Taxi Stand
租车处
Car Rental
D
20
登记处
Registration 21
等候区
Waiting Area 22
地铁
METRO
地铁车站
Metro Station 23
地下室
Basement
二层/三层 地下一层/
B1/B2/B3
24
电话/电话亭(间)
Phone
,.
电话查号台
Directory
电话区号
Area Code
电话收费标准
Call Rates
基本话费
Basic Charges
每分钟计费标准
Per Minute Charge
内线/内部电话
Internal Line
外线/外部电话
External Line 25
电话预订
Phone Reservation
26
电梯
Elevator/Lift
步行梯/楼梯
Stairs (指示标志,加箭头)
货梯
Freight Elevator
自动扶梯
,.
Escalator
27
电讯服务
Telecommunications (Service)
28
多功能厅
Multifunction Hall
F
29
非饮用水
Not for Drinking 30
服务处
Service Center 31
服务监督电话
Complaints Hotline 32
服务区
Service Area
33
复印室
Copy Room
G
34
营业时间
Business Hours
,.
二十四小时营业
24-Hour Service 35
顾客服务中心/客服中心
Customer Service Center
36
广播室
PA (Public Address Booth)
37
广播寻人寻物
Paging Service
38
贵宾
VIP
贵宾电梯
VIP Elevator
贵宾休息室
VIP Lounge
H
39
会议中心
Conference Center
40
火车站
Railway Station 41
,.
火警电话
Fire Emergency Phone 119
42
火情警报/火情警报设施
Fire Alarm
J
43
机场
Airport
44
机场大巴
Airport Shuttle Bus
45
急救
First Aid
急救站
First Aid Station
急救室
Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46
紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47
加油/气站
Gas Station
48
健身房
,.
GYM
49
健身中心
Fitness Center 50
减速带
Speed Bump
51
减速路面
Speed Ramp
52
紧急电话号码
Emergency Phone Number
53
紧急呼救电话
Emergency Phone 54
紧急呼救设施
Emergency Signal 55
紧急疏散地
Evacuation Area
疏散通道
Evacuation Route 56
禁烟车/火车/汽车
Non-Smoking Car /Train/Bus
禁烟位(无烟区)
,.
Non-Smoking Zone
吸烟室
Smoking Room
吸烟区
Smoking Zone
L
57
垃圾车/清洁车
Garbage Truck 58
垃圾房
Garbage Room
垃圾箱 废物箱/
Garbage Can
不可回收物
Non-Recyclable
可回收物
Recyclable
59
老弱病残专席
Priority Seat 60
礼堂
Auditorium
61
留言栏
,.
Message Board
M
62
免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉
Complimentary
收费项目
Non- Complimentary
63
免费送货/免费送餐
Free Delivery 64
灭火器
Fire Extinguisher
65
母婴(哺乳)室
Nursery
N
66
男更衣室
Men's Locker Room
67
您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉
You Are Here 68
女更衣室
Women's Locker Room
,.
P
69
派出所
Police Station 70
票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket
票价
Ticket Price
淡季票价
Low Season
旺季票价
High Season
成人票价
Adults
儿童票价
Children
老人票价
Seniors
年票
Annual Pass 团体票/集体票
Group
学生票价
Students
预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉
Timed Ticket
,.
当日有效
Valid Only on Day of Issue
优惠票窗口
Discount Ticket
散客票/售票(处)
Ticket
补票(处)
Fare Adjustment
订票热线
Booking Hotline
取票(处)
Ticket Claim
退票(处)
Refund
检票处
in Check-
售完
Sold Out
票已售出,概不退换
No Refunds, No Exchanges
钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave
1.2米以下儿童免票
Free for Children under 1.2 Meters
Q
,.
71
棋牌室
Game Room
72
前台/接待/总服务台
Reception
S
73
商务中心
Business Center 74
失物招领
Lost & Found 75
时刻表
Timetable
76
食品部(茶点部)
Refreshments 77
示意图(导游图)/场馆示意图 Map
78
试衣间
Fitting Room 79
收费标准
Rates
80
,.
收银台/收款台/结帐
Cashier
81
手机充电处
Mobile Phone Charging
82
送货上门
Door- to-Door Delivery
T
83
通道(指地下通道)
Underpass
行人专用道
Pedestrians Only
员工通道
Staff Only 84
天气预报
Weather Forecast
85
停车场
Parking
车位已满
FULL
地下停车场
,.
Underground Parking
紧急停车道
Emergency Lane
处) 临时停车(
Temporary Parking
免费停车场
Free Parking
全日(昼夜)停车场
24-Hour Parking
停车场入口
Entrance
停车场须知
Parking Regulations
停车车位
Parking Space
停车费
Parking Fees
员工专用停车场/内部停车场
Staff Parking Only
专用车位
Reserved Parking
自行车停放处
Bicycle Parking
W
,.
86
问询处/咨询(台)
Information
87
外币兑换处
Currency Exchange 88
维修服务中心
Service Center
X
89
洗车
Car Wash
90
现金支付
Cash Only
91
限乘15人
Capacity: 15 Persons
92
限乘人数
Maximum Capacity 93
限制重量
Maximum Weight 94
消防车
,.
Fire Engine 95
消防器材/设施
Fire Equipment 96
消防栓
Fire Hydrant 97
消防通道
Fire Escape 98
行李安全检查
Luggage Security Check
99
行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100
行李手推车
Luggage Cart 101
行李提取
Luggage Claim 102
行李厢
Luggage Compartment
103
休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 Lounge
Y
104
医务室
Clinic
105
,.
烟感探头
Smoke Sensor 106
一/二/三/四/五层(楼)
F1/F2/F3/F4/F5 107
意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints
108
音控室
Audio Control 109
音乐厅
Concert Hall 110
优惠价格
Discount Price 111
邮箱/邮筒
Post Box
112
邮政编码
Post Code
113
邮政服务
Postal Service 114
游客须知/游园须知
Notice
115
游乐场
,.
Amusement Park 116
娱乐中心
Entertainment Center
117
雨伞架
Umbrella Stand 118
浴室
Shower
119
预定
Reservation
120
阅览室
Reading Room Z
121
自动取款机
ATM
122
志愿者服务中心
Volunteer Service Center
123
自动检票机
Automatic Check-in
124
,.
自动售货机
Vending Machine 125
自动售票机
Ticket Vending Machine
126
自助查询机
Self-Service Information
127
自助寄存柜
Self-Service Locker
128
综合服务区
Comprehensive Services
(资料性附录)
警示,提示信息译写示例
警示,提示信息译写示例
序号
A
1
安全须知
Safety Instructions 2
安全通道
Emergency Access 3
安全通道,请勿占用
,.
KEEP CLEAR
Emergency Access B
4
保持车距
Keep Space
5
保持安静;请勿大声喧哗
Keep Quiet
6
行李的摆放〉 保持平放〈指货物,
Keep Level
7
本柜(台)只接受现金缴费
Cash Only at This Counter
8
本柜恕不接受VIP卡
VIP Cards Not Accepted 9
本柜只接受VIP卡
VIP Cards Only
10
本柜暂停服务,请至其他台席办理
Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.
11
闭馆整修
,.
Closed for Renovation 12
别让您的烟头留下火患
Dispose of Cigarette Butts Properly
13
必须成人陪同
Children Must Be Accompanied by Adult
14
别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings
15
不准带入食品,饮料或口香糖
——食品及饮料请勿带入
No Food, Drinks or Gum Inside
——No Food or Drinks Inside
16
不准乱停自行车
No Bicycle Parking 17
不准停车,只可上下旅客.
No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.
18
便后请冲洗
Flush after Use C
19
车位已满
Full
,.
20
宠物便后,请打扫干净
Please Clean Up After Your Pets
21
宠物禁止入内
No Pets Allowed 22
此处不准遛狗
No Dogs
23
此处严禁停车
No Parking at Any Time
24
此路不通
No Thru Road
25
此路封闭
Road Closed
26
此梯至地下停车场
Underground Parking (加箭头指示) D
27
单号
--双号
Odd Number
,.
--Even Number
28
当日使用,逾期作废
Valid on Day of Issue Only
29
当心动物伤人
BEWARE
Aggressive Animals 30
当心高空坠物
BEWARE
Falling Objects
31
电梯故障停运正在维修
Under Repair(置于电梯口)
32
道路交通信息
Traffic Information 33
地面湿滑,小心滑倒
CAUTION
Wet Floor/Slippery Conditions
34
电梯维修,暂停使用
Out of Service(置于电梯口)
35
,.
对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F
36
防洪通道,请勿占用
KEEP CLEAR
Flood Control Channel 37
发生紧急情况时,请按按钮报警
Press Button in Emergency
38
访客禁停
No Visitor Parking 39
访客晚11:30点前必须离开
Visitors Must Leave Before 11:30 PM
40
非本单位车禁止入内
Authorized Vehicles Only
41
非火警时请勿挪用
Fire Emergency Only 42
非紧急情况不得停留
Emergency Stop Only 43
非机动车禁止入内
Motor Vehicles Only 44
非游览区,请勿进入
No Entry
,.
45
非指定地点严禁吸烟
No Smoking Except in Designated Areas
46
非公莫入
Authorized Personnel Only
G
47
高压危险
DANGER
High Voltage
48
贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉
Please Keep Valuables with You
H
49
欢迎多提宝贵意见
Your Comments Are Welcome
50
换乘(出租车,公交)
Transfer
换乘(机场,火车站)
Transit
51
,.
火警时压下
Press in Case of Fire J
52
机场方向(加指示箭头)
To Airport
53
谨防扒窃
BEWARE
Pickpockets
54
紧急出口,保持通畅
Keep Clear of Emergency Exit
55
紧急情况下,旋转把手开启
Turn the Handle in Emergency
56
紧急时击碎玻璃
Break Glass in Emergency 57
紧急时请按按钮
Press Button in Emergency 58
紧握扶手
Please Hold Handrails 59
危急时请速报110
Emergency Call 110 60
,.
火警电话119
Fire Call 119
61
紧急呼叫点
Emergency Call Box 62
紧急救护电话120
First Aid Call 120 63
节假日不办理
Closed on Public Holidays 64
节假日照常营业
Open on Public Holidays 65
禁止非机动车通行
No Non-Motor Vehicles 66
禁用手机/请勿使用手机
No Mobile Phones
67
禁止狩猎
No Hunting
68
禁止头手伸出窗外
Keep Head and Hands in Vehicle
69
禁止超载
No Overloading 70
,.
禁止钓鱼
No Fishing
71
禁止翻越/禁止攀爬
No Climbing 72
禁止机动车通行
No Motor Vehicles
73
禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74
禁止轮滑
No Roller Skating
75
禁止排放污水
No Sewage Discharge
76
禁止鸣笛
No Honking 77
禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内
Staff Only
78
禁止停车
No Parking
79
禁止喧哗/保持安静
,.
SILENCE
80
禁止停留
No Stopping 81
禁止依靠
No Leaning on the Door
82
禁止游泳
No Swimming
83
禁止吸烟
No Smoking
84
禁止未成年人进入
Adults Only L
85
拉
PULL
86
老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled
Q
87
前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWN
Speed Ramp 100 M Ahead
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1708850585a1589021.html
评论列表(0条)