地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准

地方规范标准-公共场所公示语中英文译写规范标准


2024年2月25日发(作者:)

,.

公共场所公示语中英文译写规范

前 言

为规范我省公共场所英文翻译和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律法规和标准规范,特制定本标准. DB61/T XXX《公共场所公示语中英文译写规范》分为以下部分:

通则; ——第1部分:

——第2部分:旅游;

——第3部分:交通.

标准本部分为DB61/T XXX的第1部分.

本部分附录A,附录B和附录C均为资料性附录.

本部分由 提出并归口.

本部分起草单位: .

本部分起草人: .

本部分于X年X月X日首次发布.

公共场所公示语中英文译写规范 第1部分:通则

范围

本部分规定了公共场所公示语英文翻译的术语和定义,译写原则,翻译方法和要求,书写要求.

本部分适用于公共场所地名标志,实体名称,设施及功能信息,警示和提示等公示语的英文译写要求.

规范性引用文件

,.

下列文件对于本文件的应用是必不可少的.凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件.凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件.

GB 17733—2008 地名 标志

GB/T 10001.1-2006 标志用公共信息图形符号 第1部分: 通用符号 GB/T

16159-1996 汉语拼音正词法基本规则

GB/T 18972-2003 旅游资源分类,调查与评价

GB/T 17775-2003 旅游区(点)质量等级的划分与评定 《中华人民共和国国家通用语言文字法》

术语和定义

下列术语和标准适用于本标准.

实体名称 Proper Names

公共服务场所,公共建筑物,有关企事业单位和其他具有实体性质的机构和单位的名称.

设施及功能Facilities and Functions 为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施,保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息.

警示和提示信息 Warnings and Reminders 为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示,提示,告示等内容的信息. 公示语 Public Signs

公开和面对公众,告示,指示,提示,显示,警示,标示与其生活,生产,生命,生态,生业休戚相关的文字及图形信息.凡公示给公众,旅游者,海外宾客,驻华外籍人士,在外旅游经商的中国公民等,涉及食,宿,行,游,娱,购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内.

译写原则

合法性原则

,.

公共场所的英文译写应当符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》,在首先使用国家通用语言文字的前提下进行译写.

2008的规定. 地名翻译应符合GB 17733-

设施及功能信息,警示和提示信息属于GB/T 10001.1-2006所列范围的,应当首先使用公共信息图形标志,遵循少译原则.

规范性原则

公共场所的英文译写应当符合英语使用规范,符合英语公示语的特点. 准确性原则

公共场所的英文译写应当根据使用环境,选用符合中文内涵的英文词语. 英语中有多个对应词语的中文,应对所指事物或概念进行分析,结合具体的语言环境和文化背景,根据英语的使用习惯选择最能贴切表达该事物或概念的词语.如:通道在表示"地面通道"时,译作Passage,表示"地下通道"时,译作Underpass. 通俗性原则

公共场所的英文译写应当避免使用生僻的英语词汇和表达方法,尽可能使用英语的常用词汇和表达方法.

文明性原则

公共场所的英文译写不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法.

针对性原则

公共场所的警示,提示信息翻译应根据需要,考虑信息接受对象进行. 简练性原则

公共场所的英文译写应突出设施的功能信息,突出警示和提示信息的内容,不应字对字直译.

翻译方法和要求

地名标志

,.

地名标志的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB 17733—2008的相关要求. 实体名称

实体名称一般由冠名,专名,序列名,属性名和通名等部分构成.如:西安市(冠名)第四(序列名)人民(属性名)医院(通名).西安(冠名)泾渭(专名)工业(属性名)园

(通名).

基本要求

实体名称的冠名,专名,序列名,属性名和通名的译写应符合《中华人民共和国国家通用语言文字法》的基本要求和其他相关法律法规标准的要求. 实体名称中地名,人名的译写方法应符合GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.

既作地名又作旅游景区名的名称,地名译写参照GB 17733-2008的要求.如:钟楼ZHONGLOU,大雁塔DAYANTA,南门NANMEN,华山HUASHAN;景区名称参照实体名称翻译,如:钟楼Bell Tower,大雁塔Dayan Pagoda,南门South Gate,华山Mount Huashan.道路标识牌下方使用英文景区名称.

特殊情况下可以沿用的实体名称翻译.

英文译名已作为注册商标.如:大唐芙蓉园Tang Paradise. 已使用较长时间,具有约定俗成性质.如:西安唐华宾馆Xi'an Garden Hotel.皇帝陵基金会The Yellow

Emperor Mausoleum Foundation.

成为企事业单位无形资产,且具有一定影响的.如:西安外国语大学Xi'an

International Studies University. 合资或独资企业的汉语名称的翻译应尊重原英文名称.如:西安金花豪生Howard Johnson Ginwa Plaza Hotel Xi'an. 对约定俗成的中国品牌的英文名称,应保留其原英文名称拼写.如:青岛啤酒西安汉斯集团有限公司 Tsingtao Brewery Xi'an Hans Group Co., Ltd.

实体名称具体译写示例参见本部分附录A.

冠名

,.

涉及中国人名,地名的冠名应使用汉语拼音拼写.如:张学良(公馆)(Former

Residence)of Zhang Xueliang,司马迁(祠)Sima Qian (Memorial Temple),延安(革命纪念馆)Yan'an (Revolutionary Memorial Museum).但表示国家,区域性的冠名可用英文翻译.如:中国(银行)(Bank of)China,西北(大学)Northwest

(University).

特殊冠名的拼写.如:陕西Shaanxi.汉语拼音中以 a,o,e开头的音节连接在其他音节后时,如果音节的界限发生混淆,在a,o,e前应用隔音符号"'"隔开,该符号前后不空格.如:西安Xi'an,长安Chang'an, 延安Yan'an,慈恩

(寺)Ci'en(Temple).

冠名中出现"省","市","县","镇(乡)"等,在表示行政级别时应翻译.如:陕西省人民政府,People's Government of Shaanxi Province,西安市人民政府Xi'an

Municipal People's Government,碑林区法院Beilin District Court,乾县民政局Qianxian County Bureau of Civil Affairs. 专名

专名用汉语拼音拼写,拼写方法按照GB/T 16159-1996和GB17733—2008的相关要求.如:莲湖(公园)Lianhu (Park).

序列名

普通名称中包含序号的数字采用"No.+基数词"的形式翻译.如:西安市第83中学Xi'an No. 83 High School.已习惯使用序数词形式的,可以沿用.如:第四军医大学 Fourth Miliary Medical University,西安市第一人民医院Xi'an First People's

Hospital.

属性名

表达方位的属名参照英文习惯表达法进行翻译.如:西安城北客运站North Xi'an

Long Distance Bus Station.

,.

属性名包含实际意义则应翻译.如:西北物流中心Northwest Distribution

Center;如果实体已失去属性名所指称的性质,属性名视作专名,用汉语拼音拼写.如:交通(大学)Jiaotong (University),兴教(寺)Xingjiao(Temple). 通名

通名应翻译.

功能信息类通名的翻译应突出功能信息.如:酒店Hotel,医院Hospital,派出所Police Station,火车站Railway Station,飞机场Airport,大学University,餐馆Restaurant.

没有显示通名的实体名称,为便于识别,在译写成英语时应视情况将通名补出.如:德发长Defachang Restaurant,同盛祥Tongshengxiang Restaurant,老上海 Old

Shanghai Restaurant,御净轩Toilets.

属性名和通名可以合并用一个英文词语译出的,作为一个整体视作通名,不需再作区分并分别译出.如:管理局Administration,高等专科学校College. 设施及功能信息

译文应突出设施的服务功能信息.如:收银台Cashier,购票窗口Ticket,安全检

","窗口","点","亭"设施功能必须翻译,查点Security Check,电话亭Phone."台

设施名称不必译出.

设施名称在英文中已习惯使用其缩写形式的,应采用相应的英文缩写.如:自动取

全球定位系统GPS. 款机ATM,

标有阿拉伯数字的功能设施信息翻译采用"设施名+阿拉伯数字"表示,如:如1号站台Platform 1,2号收银台Cashier 2,3号停车场Parking Lot 3,4号停车位

Parking Space 4,15号登机口Gate 15.

特殊设施信息应译出设施的特有性质和功能.如:应急避难场所Emergency

Shelter,急救药箱First Aid Kit.

设施及功能信息的具体译写方法参见本部分附录B.

,.

警示,提示信息

以译出提示的指令内容为主,体现信息的功能.如:小草有生命,君子足留情 Please

Keep Off the Grass.旅客通道,请勿滞留Keep Walking或No Stopping,"请勿滞留"必须译出,"旅客通道"可不必译出.

应明确信息所警示,提示的特定对象主体.如:摩托车禁止上广场No Motorcycle

in the Square,不宜简单译作No Admittance.

应结合使用环境,用语准确.如:请在安全线外等候Please Wait Behind the

Yellow Line,"安全线"译作the Yellow Line.

应突出警示,提示信息的内容和层次.警示,提示信息可根据内容译为"For Your

Information, …","ATTENTION","For Your Safety,…","BEWARE","CAUTION","WARNING""HAZARD"或"DANGER".如:温馨提示!车辆停运,请勿上车ATTENTION,Vehicle Out of Service,No Boarding, 温馨提示!水深危险,请勿入内For Your Safety, Stay Off the Deep Water,小心扒手BEWARE (另起一行)Pickpockets,小心路滑CAUTION (另起一行)Slippery

Conditions,水深危险,注意安全WARNING (另起一行)Deep Water,当心触电DANGER(另起一行) Electric Shock.

对导向性提示信息的翻译应配合公共信息图形符号的使用.如:参观路线

Visitor Route+指示箭头,安全出口 To Exit+指示箭头,通往第二展室To

Exhibition Room 2+指示箭头.

对一般性禁止的警示,提示信息的翻译应简洁明了,突出警示和提示功能.如:"请勿……", "禁止……"等,宜采用No + ing 句式翻译.如:请勿攀爬 No Climbing,禁止吸烟No Smoking;对严厉禁止的警示信息,如"严禁……",宜使用"…Prohibited".如:库房重地,严禁烟火Fire and Smoking Prohibited.严禁携带易燃易爆等危险品上车Dangerous Articles Strictly Prohibited.

,.

宜采用肯定句式进行翻译.如:外单位车辆禁止入内对公共场所限制性提示语,

Authorized Vehicles Only,游客止步Staff Only或Authorized Personnel

Only.

警示和提示信息的译写示例见附录C.

词语选用和拼写方法

同一事物或概念,英语国家有不同的词语表达方式,选择国际较为通行的英文词语.

同一词语,在英语国家有不同拼写方法的,选择国际较为通行的拼写方法. 同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致.

单复数和缩写

译文明确指向一个对象,宜使用单数.如:游客中心Visitor Center;如果译文所

应使用复数形式.如:监督投诉Complaints. 指对象为泛指,

采用缩写形式应符合国际惯例.来自外来概念的中文缩略语,应使用外来概念原词的英文缩写.如:"世贸组织"应使用WTO.

书写要求

大小写

字母大小写应根据英语使用习惯.需要特别强调的警示性,提示性独词句应全部大写. 如:停止STOP,危险DANGER,注意CAUTION.提示,警示词语需大写,警示信息首字母大写.如:小心火灾CAUTION (另起一行)Fire Hazard,高压危险DANGER

(另起一行)High Voltage.

短语或短句中第一个单词和所有实义词的首字母大写.如:请勿践踏草坪Keep

Off the Grass;换行时第一个词即使是介词或冠词,该介词或冠词的首字母也需大写.如:暂停服务Out of Service Temporarily. 使用连接符"-"连接两个单词时,连接符

,.

后面如果是实词则首字母大写,如果是虚词则首字母小写.如:兵马俑 Terra-Cotta

Warriors,送货上门Door-to-Door Delivery.

标点符号

完整的语句应使用英文标点符号.单词或短语一般不使用标点符号,但若需要加以警示,强调时可使用惊叹号.

换行

警示,提示信息采用大小写分行表示,一般词中不换行.

(资料性附录)

实体名称译写示例

"专名+通名"组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

劳动公园

Laodong Park 2

慈恩寺

Ci'en Temple 3

体育宾馆

Tiyu Hotel

4

新华书店

Xinhua Bookstore 5

大明宫

,.

Daming Palace 6

草堂寺

Caotang Temple

"组合方式的译写示例 "冠名+通名

编号

中文

英文

1

西安博物院

Xi'an Museum 2

陕西电视台

Shaanxi TV Station

3

西安音乐厅

Xi'an Concert Hall 4

西北大学

Northwest University

5

延安大学

Yan'an University 6

仓颉庙

Cangjie Temple "冠名+专名+通名"组合方式的译写示例 编号

中文

英文

,.

1

西安后宰门小学

Xi'an Houzaimen Primary School

2

西安爱知中学

Xi'an Aizhi Middle School 3

西安高新医院

Xi'an Gaoxin Hospital 4

西安易俗大剧院

Xi'an Yisu Theater

5

西安长乐公园

Xi'an Changle Park

6

关中民俗博物院

Gaunzhong Folk Art Museum

通名"组合方式的译写示例 "冠名+属性名+

编号

中文

英文

1

中国建设银行

China Construction Bank 2

陕西师范大学

,.

Shaanxi Normal University 3

西安科技馆

Xi'an Science & Technology Museum

4

西安医科大学

Xi'an Medical University 5

西安证券公司

Xi'an Securities Company 6

曲江新区管委会

Qujiang New District Administrative Committee

"冠名+序列名+属性名+通名"组合方式的译写示例 编号

中文

英文

1

西安第一人民医院

Xi'an First People's Hospital 2

西安市99中学

Xi'an No. 99 High School 3

陕西第六律师事务所

Shaanxi No.6 Law Office

4

西安市第四医院

Xi'an No 4 Hospital

5

,.

第四军医大学

The Fourth Medical University 6

西安交警二大队

Xi'an No.2 Traffic Police Group

+属性名+通名"或"专名+冠名+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+专名

编号

中文

英文

1

陕西省语言文字工作委员会

Shaanxi Language Affairs Committee 2

西安泾渭工业园

Xi'an Jingwei Industrial Park 3

陕西省标准化研究院

Shaanxi Standards Research Institute 4

西安禹龙国际酒店

Xi'an Yulong International Hotel 5

康复路服装批发市场

Kangfulu Clothing Wholesale Market 6

西安大唐西市博物馆

Xi'an Tang West Market Museum "冠名+属性名+属性名+通名"组合方式的译写示例

编号

,.

中文

英文

1

陕西工业展览馆

Shaanxi Industrial Exhibition Center 2

西安儿童游乐场

Xi'an Children's Amusement Park 3

西安工艺美术职业学院

Xi'an Vocational College of Arts and Crafts

4

西安市文史研究馆

Xi'an Research Institute of Culture and History

5

陕西省机械进出口公司

Shaanxi Machinery Import & Export Corp. 6

阳陵现代农业示范园区

Yangling Modern Agricultural Demonstration Park

+属性名+通名"组合方式的译写示例 "冠名+冠名

编号

中文

英文

1

西安咸阳国际机场

Xi'an Xianyang International Airport 2

,.

西安曲江海洋馆

Xi'an Qujiang Ocean Park

3

西安高新国际学校

Xi'an Gaoxin International School 4

坊上回民风味小吃街

Fangshang Muslim Local Food Street 5

西安曲江国际会展中心

Qujiang International Convention Center 6

户县农民画

Huxian Farmer Paintings

"专名+属性名+通名"组合方式的译写示例

编号

中文

英文

1

黑河森林公园

Heihe Forest Park 2

秦二世墓遗址公园

Qin Ershi Mausoleum Heritage Park

3

楼观台森林公园

Louguantai National Forest Park

4

,.

杨虎城烈士陵园

Yang Hucheng Martyrs' Cemetery

5

秦兵马俑博物馆

Qin Terra-Cotta Warrior Museum

6

阿房宫遗址

Epang Palace Site 约定俗成的实体名称译写示例

编号

中文

英文

1

西安天佑医院

Xi'an Children's Hospital

2

华清池

Huaqing Hot Springs 3

黄帝陵

Huangdi (Yellow Emperor) Mausoleum

4

大唐芙蓉园

Tang Paradise

5

世纪金花

,.

Century Ginwa

不应回译的实体名称译写示例

编号

中文

英文

1

西安天域凯莱大酒店

Xi'an Tianyu Gloria Plaza Hotel

2

西安凯悦(阿房宫)饭店

Hyatt Regency Xi'an 3

华润万家超市

Vanguard Supermarket 4

陕西奥罗国际大酒店

Aurum International Hotel

5

西安君乐城堡大酒店

Grand Park Xi'an 6

香格里拉金花大酒店

Shangri-la Golden Flower Hotel

(资料性附录)

设施及功能信息译写示例

设施及功能信息译写示例

A

,.

1

安全检查

Security Check 2

安全检查点

Security Checkpoint 3

安全疏散指示图/紧急疏散指示图 Evacuation Chart 4

安全通道

Evacuation Route / Safe Passage

5

按〈按钮〉

PRESS

B

6

办公区域

Office Area

办公时间

Office Hours

7

保安/门卫/治安值班室/门卫室/值班岗亭 Security

8

值班室

Duty Room

9

报刊亭

,.

News Stand 10

公告栏 布告栏/

Bulletin Board

C

11

残障人专用

For Disabled Only用图形符号 12

参观路线

Visitor Route 13

参观通道

For Visitors 14

厕所/卫生间/公共厕所/洗手间/盥洗室

Toilet

残疾人厕所

只用图形符号,不需翻译

非水冲座便器,无需冲水/自动冲洗 Auto Flush

干手机

Hand Dryer

更换尿布处

Baby Changing Station

男厕所

Men

女厕所

Women

,.

收费厕所

Pay Toilet

踏板放水

Pedal Operated Tap

未使用 无人/

Vacant

有人/使用中

Occupied

自动出水/伸手出水

Automatic Tap 15

餐厅

Restaurant

咖啡馆/咖啡厅

CAF

酒吧

Bar

快餐厅/快餐

Fast Food

COLD

HOT

外卖店

Take Out

,.

西餐厅

Western Food

饮水处

Drinking Water

中餐厅

Chinese Food 16

撤离路线,疏散通道

Escape Route 或 Evacuation Route

17

出口/安全门/安全出口/安全通道/太平门

EXIT(设施标志)

紧急出口/应急出口/安全出口/安全通 道

Emergency Exit (指示标志,加箭头)

火警出口

Fire Exit

进口/入口

ENTRANCE (设施标志) 18

储物柜/存包处

Locker

免费存包处

Free Locker 19

出租车

Taxi

出租车专用发票

,.

Taxi Receipt

出租车计价器

Taxi Meter

出租车招停点

Taxi Stand

租车处

Car Rental

D

20

登记处

Registration 21

等候区

Waiting Area 22

地铁

METRO

地铁车站

Metro Station 23

地下室

Basement

二层/三层 地下一层/

B1/B2/B3

24

电话/电话亭(间)

Phone

,.

电话查号台

Directory

电话区号

Area Code

电话收费标准

Call Rates

基本话费

Basic Charges

每分钟计费标准

Per Minute Charge

内线/内部电话

Internal Line

外线/外部电话

External Line 25

电话预订

Phone Reservation

26

电梯

Elevator/Lift

步行梯/楼梯

Stairs (指示标志,加箭头)

货梯

Freight Elevator

自动扶梯

,.

Escalator

27

电讯服务

Telecommunications (Service)

28

多功能厅

Multifunction Hall

F

29

非饮用水

Not for Drinking 30

服务处

Service Center 31

服务监督电话

Complaints Hotline 32

服务区

Service Area

33

复印室

Copy Room

G

34

营业时间

Business Hours

,.

二十四小时营业

24-Hour Service 35

顾客服务中心/客服中心

Customer Service Center

36

广播室

PA (Public Address Booth)

37

广播寻人寻物

Paging Service

38

贵宾

VIP

贵宾电梯

VIP Elevator

贵宾休息室

VIP Lounge

H

39

会议中心

Conference Center

40

火车站

Railway Station 41

,.

火警电话

Fire Emergency Phone 119

42

火情警报/火情警报设施

Fire Alarm

J

43

机场

Airport

44

机场大巴

Airport Shuttle Bus

45

急救

First Aid

急救站

First Aid Station

急救室

Emergency Room(医院内专用) First Aid Room(其他场合用) 46

紧急呼救设施/紧急报警器 Emergency Alarm 47

加油/气站

Gas Station

48

健身房

,.

GYM

49

健身中心

Fitness Center 50

减速带

Speed Bump

51

减速路面

Speed Ramp

52

紧急电话号码

Emergency Phone Number

53

紧急呼救电话

Emergency Phone 54

紧急呼救设施

Emergency Signal 55

紧急疏散地

Evacuation Area

疏散通道

Evacuation Route 56

禁烟车/火车/汽车

Non-Smoking Car /Train/Bus

禁烟位(无烟区)

,.

Non-Smoking Zone

吸烟室

Smoking Room

吸烟区

Smoking Zone

L

57

垃圾车/清洁车

Garbage Truck 58

垃圾房

Garbage Room

垃圾箱 废物箱/

Garbage Can

不可回收物

Non-Recyclable

可回收物

Recyclable

59

老弱病残专席

Priority Seat 60

礼堂

Auditorium

61

留言栏

,.

Message Board

M

62

免费使用〈用于宾馆客房内赠送饮料,果盘等〉

Complimentary

收费项目

Non- Complimentary

63

免费送货/免费送餐

Free Delivery 64

灭火器

Fire Extinguisher

65

母婴(哺乳)室

Nursery

N

66

男更衣室

Men's Locker Room

67

您所在的位置〈用于地图标注读者方位〉

You Are Here 68

女更衣室

Women's Locker Room

,.

P

69

派出所

Police Station 70

票〈用于售票窗口公示牌〉 Ticket

票价

Ticket Price

淡季票价

Low Season

旺季票价

High Season

成人票价

Adults

儿童票价

Children

老人票价

Seniors

年票

Annual Pass 团体票/集体票

Group

学生票价

Students

预约票〈指按时段预约的门票或活动票〉

Timed Ticket

,.

当日有效

Valid Only on Day of Issue

优惠票窗口

Discount Ticket

散客票/售票(处)

Ticket

补票(处)

Fare Adjustment

订票热线

Booking Hotline

取票(处)

Ticket Claim

退票(处)

Refund

检票处

in Check-

售完

Sold Out

票已售出,概不退换

No Refunds, No Exchanges

钱票当面点清,离柜概不负责 Check Before You Leave

1.2米以下儿童免票

Free for Children under 1.2 Meters

Q

,.

71

棋牌室

Game Room

72

前台/接待/总服务台

Reception

S

73

商务中心

Business Center 74

失物招领

Lost & Found 75

时刻表

Timetable

76

食品部(茶点部)

Refreshments 77

示意图(导游图)/场馆示意图 Map

78

试衣间

Fitting Room 79

收费标准

Rates

80

,.

收银台/收款台/结帐

Cashier

81

手机充电处

Mobile Phone Charging

82

送货上门

Door- to-Door Delivery

T

83

通道(指地下通道)

Underpass

行人专用道

Pedestrians Only

员工通道

Staff Only 84

天气预报

Weather Forecast

85

停车场

Parking

车位已满

FULL

地下停车场

,.

Underground Parking

紧急停车道

Emergency Lane

处) 临时停车(

Temporary Parking

免费停车场

Free Parking

全日(昼夜)停车场

24-Hour Parking

停车场入口

Entrance

停车场须知

Parking Regulations

停车车位

Parking Space

停车费

Parking Fees

员工专用停车场/内部停车场

Staff Parking Only

专用车位

Reserved Parking

自行车停放处

Bicycle Parking

W

,.

86

问询处/咨询(台)

Information

87

外币兑换处

Currency Exchange 88

维修服务中心

Service Center

X

89

洗车

Car Wash

90

现金支付

Cash Only

91

限乘15人

Capacity: 15 Persons

92

限乘人数

Maximum Capacity 93

限制重量

Maximum Weight 94

消防车

,.

Fire Engine 95

消防器材/设施

Fire Equipment 96

消防栓

Fire Hydrant 97

消防通道

Fire Escape 98

行李安全检查

Luggage Security Check

99

行李寄存(处)/小件寄存(处) Left Luggage 100

行李手推车

Luggage Cart 101

行李提取

Luggage Claim 102

行李厢

Luggage Compartment

103

休息厅/休息处/休息区/顾客休息室 Lounge

Y

104

医务室

Clinic

105

,.

烟感探头

Smoke Sensor 106

一/二/三/四/五层(楼)

F1/F2/F3/F4/F5 107

意见簿/意见箱/举报信箱 Suggestions & Complaints

108

音控室

Audio Control 109

音乐厅

Concert Hall 110

优惠价格

Discount Price 111

邮箱/邮筒

Post Box

112

邮政编码

Post Code

113

邮政服务

Postal Service 114

游客须知/游园须知

Notice

115

游乐场

,.

Amusement Park 116

娱乐中心

Entertainment Center

117

雨伞架

Umbrella Stand 118

浴室

Shower

119

预定

Reservation

120

阅览室

Reading Room Z

121

自动取款机

ATM

122

志愿者服务中心

Volunteer Service Center

123

自动检票机

Automatic Check-in

124

,.

自动售货机

Vending Machine 125

自动售票机

Ticket Vending Machine

126

自助查询机

Self-Service Information

127

自助寄存柜

Self-Service Locker

128

综合服务区

Comprehensive Services

(资料性附录)

警示,提示信息译写示例

警示,提示信息译写示例

序号

A

1

安全须知

Safety Instructions 2

安全通道

Emergency Access 3

安全通道,请勿占用

,.

KEEP CLEAR

Emergency Access B

4

保持车距

Keep Space

5

保持安静;请勿大声喧哗

Keep Quiet

6

行李的摆放〉 保持平放〈指货物,

Keep Level

7

本柜(台)只接受现金缴费

Cash Only at This Counter

8

本柜恕不接受VIP卡

VIP Cards Not Accepted 9

本柜只接受VIP卡

VIP Cards Only

10

本柜暂停服务,请至其他台席办理

Temporarily Closed. Please Go to Another Counter.

11

闭馆整修

,.

Closed for Renovation 12

别让您的烟头留下火患

Dispose of Cigarette Butts Properly

13

必须成人陪同

Children Must Be Accompanied by Adult

14

别遗忘随身物品〈用于提醒乘客,顾客〉 Take Care of Your Belongings

15

不准带入食品,饮料或口香糖

——食品及饮料请勿带入

No Food, Drinks or Gum Inside

——No Food or Drinks Inside

16

不准乱停自行车

No Bicycle Parking 17

不准停车,只可上下旅客.

No Parking. Passengers Pick-up and Drop-off Only.

18

便后请冲洗

Flush after Use C

19

车位已满

Full

,.

20

宠物便后,请打扫干净

Please Clean Up After Your Pets

21

宠物禁止入内

No Pets Allowed 22

此处不准遛狗

No Dogs

23

此处严禁停车

No Parking at Any Time

24

此路不通

No Thru Road

25

此路封闭

Road Closed

26

此梯至地下停车场

Underground Parking (加箭头指示) D

27

单号

--双号

Odd Number

,.

--Even Number

28

当日使用,逾期作废

Valid on Day of Issue Only

29

当心动物伤人

BEWARE

Aggressive Animals 30

当心高空坠物

BEWARE

Falling Objects

31

电梯故障停运正在维修

Under Repair(置于电梯口)

32

道路交通信息

Traffic Information 33

地面湿滑,小心滑倒

CAUTION

Wet Floor/Slippery Conditions

34

电梯维修,暂停使用

Out of Service(置于电梯口)

35

,.

对不起,此票不能使用〈检票机上提示信息〉 Sorry, Ticket Invalid F

36

防洪通道,请勿占用

KEEP CLEAR

Flood Control Channel 37

发生紧急情况时,请按按钮报警

Press Button in Emergency

38

访客禁停

No Visitor Parking 39

访客晚11:30点前必须离开

Visitors Must Leave Before 11:30 PM

40

非本单位车禁止入内

Authorized Vehicles Only

41

非火警时请勿挪用

Fire Emergency Only 42

非紧急情况不得停留

Emergency Stop Only 43

非机动车禁止入内

Motor Vehicles Only 44

非游览区,请勿进入

No Entry

,.

45

非指定地点严禁吸烟

No Smoking Except in Designated Areas

46

非公莫入

Authorized Personnel Only

G

47

高压危险

DANGER

High Voltage

48

贵重物品,随身携带;贵重物品请自行妥善保管〈常用于行李寄存处〉

Please Keep Valuables with You

H

49

欢迎多提宝贵意见

Your Comments Are Welcome

50

换乘(出租车,公交)

Transfer

换乘(机场,火车站)

Transit

51

,.

火警时压下

Press in Case of Fire J

52

机场方向(加指示箭头)

To Airport

53

谨防扒窃

BEWARE

Pickpockets

54

紧急出口,保持通畅

Keep Clear of Emergency Exit

55

紧急情况下,旋转把手开启

Turn the Handle in Emergency

56

紧急时击碎玻璃

Break Glass in Emergency 57

紧急时请按按钮

Press Button in Emergency 58

紧握扶手

Please Hold Handrails 59

危急时请速报110

Emergency Call 110 60

,.

火警电话119

Fire Call 119

61

紧急呼叫点

Emergency Call Box 62

紧急救护电话120

First Aid Call 120 63

节假日不办理

Closed on Public Holidays 64

节假日照常营业

Open on Public Holidays 65

禁止非机动车通行

No Non-Motor Vehicles 66

禁用手机/请勿使用手机

No Mobile Phones

67

禁止狩猎

No Hunting

68

禁止头手伸出窗外

Keep Head and Hands in Vehicle

69

禁止超载

No Overloading 70

,.

禁止钓鱼

No Fishing

71

禁止翻越/禁止攀爬

No Climbing 72

禁止机动车通行

No Motor Vehicles

73

禁止乱扔垃圾/请勿乱扔废弃物 No littering 74

禁止轮滑

No Roller Skating

75

禁止排放污水

No Sewage Discharge

76

禁止鸣笛

No Honking 77

禁止入内/游客止步/员工通道/闲人免进/请勿入内

Staff Only

78

禁止停车

No Parking

79

禁止喧哗/保持安静

,.

SILENCE

80

禁止停留

No Stopping 81

禁止依靠

No Leaning on the Door

82

禁止游泳

No Swimming

83

禁止吸烟

No Smoking

84

禁止未成年人进入

Adults Only L

85

PULL

86

老年人,残疾人,军人优先 Priority for Seniors and Disabled

Q

87

前方100米减速路面,减速慢行 SLOW DOWN

Speed Ramp 100 M Ahead


发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1708850585a1589021.html

相关推荐

发表回复

评论列表(0条)

  • 暂无评论

联系我们

400-800-8888

在线咨询: QQ交谈

邮件:admin@example.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信