2024年1月13日发(作者:)
《使女的故事》对圣经原型意象的 逆向改写王晓华 内容提要:作为诺斯洛普·弗莱的学生,加拿大著名女作家玛格丽特·阿特伍德深受弗莱原型批评理论的影响。她在其小说《使女的故事》中有意运用了大量圣经原型意象,诸如使女、基列、眼睛、弥赛亚等,同时对那些意象巧妙地予以逆向改写,使之与其原初含义相去甚远,从而卓有成效地服务于小说主旨的表达。本文以弗莱的原型批评理论为切入点,对阿特伍德逆写圣经原型的策略进行分析,指出逆写并非单纯的解构与颠覆。作者拒绝把圣经当成一个能滋生固定意义的文本,并在基列国对圣经进行绝对主义确定性的解读中表达了对人类命运的思考和忧虑。 关键词:玛格丽特·阿特伍德;诺斯洛普·弗莱;《使女的故事》;圣经;原型意象;逆向改写河南大学文学院
Rewriting of Biblical Archetypes in The Handmaid's TaleWANG Xiaohua
@@[1] 小说《使女的故事》1990年由导演沃尔克·施隆多夫搬上银幕,获得第40届柏林电影节金熊奖最佳影片提名。2017年又被美国湖鲁( Hulu)公司改编成电视连续剧,2017年获得第69届艾美奖剧情类最佳剧集、最佳女主角、最佳女配角、最佳导演、最佳编剧奖。2018年获得第75届美国电影电视金球奖剧情类最佳电视剧奖、剧情类最佳女演员奖,以及美国编剧工会奖颁发的电视剧类最佳剧集剧本等奖项。
@@[1] 参见 Nick Mount, "Interview: Elephants Are Not Giraffes: A Conversation with Margaret Atwood, More or Less about Northrop Frye," University of Toronto Quarterly 81, no. 1 (2012): 60,64 - 65。 @@[2] Northrop Frye, The Double Vision: Language and Meaning in Religion (Toronto:University of Toronto Press, 1991), 15 - 16.@@[3] 诺斯洛普·弗莱:《批评的剖析》(天津:百花文艺出版社,2002),陈慧等译,156。 [Northrop Frye, Piping depouxi (The Anatomy of Criticism), trans. Chen Hui et al. (Tianjin: Bai Hua Literature and Art Publishing House, 2002), 156.]
@@[1] 诺斯洛普·弗莱:《揭开梦乡奥秘的钥匙》,朱叶译,《文艺理论研究》,1984年第4期,105。[Northrop Frye,“Jiekai mengxiang aomi de yaoshi”(The Keys to Dreamland),trans. Zhu Ye, Theoretical Studies In Literature and Art, no. 4 (1984): 105.] @@[2]诺斯洛普·弗莱:《批评的剖析》,99。 @@[3] 同上,151。 @@[4] Northrop Frye: Fables of Identity: Studies In Poetic Mythology (New York: Harcourt Brace & Company, 1963), 1. @@[5] 贝斯·贝内迪克斯( Beth H.Benedix)在其《颠覆经文:对圣经运用的批判性反思》中论及后世作家对圣经文本的重写乃至逆向改写。在他看来,就其本质而言,文学的社会功能带有“批判的、反意识形态的性质”,进而声称, “不论作者的意图是什么,对圣经的某些重写总是带有颠覆性、反讽性或解构性的特征”。后人运用圣经资源时,这种与其原型的初始意义背道而驰的做法即所谓“逆向改写”。Beth H.Benedix,introduction of Subverting Scriptures: Critical Reflections on the Use of the Bible,ed.Beth H.Benedix (New York: Palgrave Macmillan,2009)3。不言而喻, “逆向改写”是相对于“正向改写”而言的,在实际创作中,对圣经原型的再现或改写常有“时正时逆”或“正逆交融”的情形。
@@[1]诺斯洛普·弗莱:《批评的剖析》,3-7。@@[2]同上,148。
@@[1] 本文的圣经引文依据了汉语和合译本及英语詹姆斯王钦定本。玛格丽特在小说《使女的故事》中直接引用了英语詹姆斯王钦定本,故本文也用译自该版本的经文来做对比分析。
圣经文学研究·第21辑宗教和语言规约的力量,以致所有其他思维方式都找不到存身之处。集权统治者强制推行自己的意义系统,要求居民无条件地效忠于它。当意义成为单一和最终的话语内涵时,言论的模糊意味和经验的多样性就被彻底消除。人们被灌输以“普遍真理”,只能以格言口号表述所谓的“正统价值观”。在一个将语言功能强化到极致的社会里,话语的潜在多义性就被单一的符号、绝对的同质性所取代。奥芙弗瑞德每天出门购物的路上都会经过一段用红砖砌成的围墙,上面有几具尸体被吊着脖子示众,只等另有新的尸体运来才会被换下。“为此,墙缝里专门安了好些个吊钩,许多吊钩都还空着”(35页)。这个场景集中展现了基列权势者排除异己的极权主义姿态。尸体示众场面可看作对《以赛亚书》66:24的拙劣模仿:“他们必出去观看那些违背我命者的尸首;因为他们的虫是不死的;他们的火是不灭的;凡有血气的都必憎恶他们。”面对那些尸体,基列统治者想要激起众人“憎恶的”“满怀仇恨和蔑视”的情绪,而奥芙弗雷德的感觉却不止于此,每当经历“毛骨悚然”的恐怖之后,她再看那些空荡着的吊钩,就觉得它们“像一个个歪倒着的钢制问号”(34—35页)。那些问号表达出奥芙弗瑞德对现行体制的质疑和思考。奥芙弗瑞德的不信任感愈益明显,她与指挥官玩起了拼字游戏,作者通过那个游戏暗示出语言的荒诞性。随着时间的推移,奥芙弗瑞德在游戏中变得游刃有余,这绝非偶然:她和指挥官都心照不宣地暗中作弊并编造假词,奥芙弗瑞德在与指挥官编造假词的过程中体会到了语言的荒诞性。游戏之外,指挥官们也能用同样的手法把制造颠覆性语言的权柄掌握在自己手中。3lo
@@[1] 罗兰·巴尔特:《从作品到文本》,杨杨译,《文艺理论研究》,1988年第5期,87-89。[Roland Barthes,“Cong zuopin dao wenben”(From Work to Text), trans. Yang Yang,Theoretical Studies In Literature and Art,no.5 (1988): 87 - 89.]
圣经文学研究-第21辑她也会拒绝选择,但在更多场合,她觉得自己是站在一种对真理不偏不倚的立场上,而非简单的逃避。整体观之,奥芙弗瑞德逐渐学会了拒绝所有“正统的”故事,或某文本的“授权”版本。然而,奥芙弗瑞德依然会向上帝祈祷,只是与她在丽迪亚嬷嬷监视下以规定姿势进行的祈祷全然不同。她只是自如地坐在窗台上,望着窗外空旷的花园,默默祷告道:你在天国,天国就在我的内心。”“我的上帝,“我不相信周遭发生的一切“我如何全都出自你的本意。”她还向上帝倾诉自己的痛苦:才能继续活下去?”即便对这种祈祷,她也有一种“极不真实”的感觉,备感自己“形单影只”(202—203页)。不难发现,在基列官方“授权”的信仰之外,奥芙弗瑞德依然在顽强构建着自己的信仰。至于作家阿特伍德,她对那个使女们顺从其主母之命为男性家长代孕生子的圣经原型进行了全新的逆向改写,借助于作品女主人公奥芙弗瑞德的思索和行动,表达出对政治、权力、民主、自由、性别、种族、阶级、话语权、语言表意的确定性等当代社会文化问题及其解决之道的深刻反思。三、被逆向改写的圣经原型碎片此外,《使女》中的诸多圣经原型碎片也被阿特伍德予以逆向改写,诸如地域名“基列”、生理器官名“眼睛”、宗教概念名“弥赛亚”等。甚至作为一种物理存在物的“圣经文本”,也被作家当成为我所用的文学意象。经由阿特伍德的逆向重塑,312
@@[1] 玛格丽特·阿特伍德:《使女的故事》,陈小慰译(南京:译林出版社,2008),92。后文引用该书时只标注页码。[Margaret Atwood,Shinü de gushi(The Handmaid's Tale),trans. Chen Xiaowei (Nanjing: Yilin Press, 2008), 92.]
@@[1] John L. McKenzie, Dictionary of the Bible (London: Chapman, 1972), 310 - 311.
@@[1] Robert P. Carroll, Jeremiah. A Commentary (Philadelphia: The Westminster Press, 1986),237. @@[2] Julia Kristeva, Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art (New York: Columbia University Press, 1980), 55.
@@[1]梁工:《弥赛亚观念考论》,《世界宗教研究》,2006年第1期,73 - 77。[Liang Gong, "Misaiya guannian kaolun" (Studies On The Messiah Concept), Studies in World Religions, no.2 (2006): 73 - 77.] @@[2] Walter Eichrodt, Theology of the Old Testament, vol 2, trans. J. A. Baker (Philadelphia:Westminster Press, 1986), 458 - 461.
《使女的故事》对圣经原型意象的逆向改写为以色列未来的领土被列举的。不同类型的弥赛亚观念也出现在《使女》中,只是其表述往往远离众所周知的圣经神学传统,而带有不同程度的戏谑反讽意味。在小说的国度中,核辐射污染造成满目疮痍,居民生育率极低,食物普遍短缺,政治和军事的意外事件频频发生,国会甚至遭到机枪扫射,整个社会都动荡不安。基列国的强权统治者顺势把自己塑造成理想君主式弥赛亚,称其能拯救民众于水火,帮助女性应对随时出现的性骚扰,还能借助建立一种“使女代孕制度”来提高生育率。丽迪亚嬷嬷极力使人相信,他们的领导者就是众人昼思夜盼的大卫式君王,能引领众人摆脱噩梦般的过去,把重新获得应许之地的梦想变成现实。她向使女们描绘那地方迷人的美景:“在同一个屋檐下生活的女人们将要亲如一家,和睦相处。那时你们都会像贵妇人的女儿一样。”(169页)当权者甚至暗示自己是末世救主式弥赛亚,因其现在的统治不过是为了谋求国民的终极福祉而做准备。切莫说到了末世会如何,仅仅“到你们女儿那一代,她们就将享有更大的自由”,因为“我们要让你们每人都有一个属于自己的小花园”(170页)。为了进入这种境界,当权者强迫女人都为来日做贡献:“你们是深入险地的突击队,是先遣军;风险越大越光荣。”(117页)否则,就难免遭受惩罚。为此,他们特意给使女们播放殖民地苦难或女人遭受性虐待的影像,警告其“逃避牺牲”的后果。在传统神学中,无论理想君主式弥赛亚抑或末世救主式弥赛亚,其救赎之工都体现出上帝的大能,彰显出神圣的权威性。正如索勒姆(G.Scholem)所说:“救赎不是内部发展的产物,它是对历史的突破,是一种入侵,在那种入侵中,历史本身消317
@@[1] Gershom Scholem, The Messianic Idea in Judaism and Other Essays on Jewish Spirituality (New York: Schocken Books, 1988), 10. @@[2] Margaret Atwood, The Handmaid's Tale (London: Virago Press, 1987), 225.
《使女的故事》对圣经原型意象的逆向改写已然从基列国的生活中荡然无存。但是,由打印机发出的机械祈祷声却传出了圣经先知耶利米的告诫:“你们不要倚靠虚谎的话,说‘这些是耶和华的殿,是耶和华的殿,是耶和华的殿。”’(耶7:4)四、结语小说《使女》中有一个别出心裁的章节,即其末章的“史料(HistoricalNotes)——关于《使女》的历史记载”。当读者以为从使女奥芙弗瑞德的叙述里已经得知了基列国的真相时,末后的“历史记载”却说,那些“文本”并未作为真实文本而存在,只是一些未经编辑过的磁带,直到两位历史学家把它们转录下来,成为书面的语言。该章以2195年为背景,那时基列国的政权最终解体,参加“第十二届基列研究专题研讨会”的教授们声称,在将磁带记录成文字的过程中,由于遇到“口音、指称不清及古代词语穿插等诸多因素”的干扰,乃至发现了“依靠猜测拼凑而成”的情节脉络,所转述出的文字只能被视为“大致正确”(312页)。值得思考的是教授们对奥芙弗瑞德磁带的态度。那时基列国覆灭了,教授们似乎进入一个更民主也更文明的时代,更能正确地分析基列国存在的荒谬性。然而,在对录音材料的真实性加以合理怀疑后,他们只能用纯粹的逻辑推理来对待那份材料。他们关注的是“在我们这个时代更清晰的光线下”如何准确解读这个故事,将奥芙弗瑞德真实的痛苦简单化为“一阵情绪”。他们对其历史性作者及其地理位置示以更多关注,而非3j9
@@[1] 诺思洛普·弗莱:《伟大的代码:圣经与文学》,郝振益等译(北京:北京大学出版社,1998),第220,222页。[Northrop Frye,The Great Code: The Bible and Literature,trans. Hao Zhenyi et al. (Beijing: Peking University, 1998), 220, 222.] @@[2] Dominick M. Grace, "The Handmaid's Tale: 'Historical Notes' and Documentary Subversion." Science-Fiction Studies 25 (1998): 490.
@@[1]Atwood, Margaret. The Handmaid's Tale. London: Virago Press, 1987.@@[2]Benedix, Beth H., ed. Subverting Scriptures: Critical Reflections on the Use of the Bible. New York: Palgrave Macmillan, 2009.@@[3]Carroll, Robert P. Jeremiah. A Commentary. Philadelphia: The Westminster Press, 1986.@@[4]Eichrodt, Walter. Theology of the Old Testament. Vol 2. Translated by J. A. Baker. Philadelphia: Westminster Press, 1986.@@[5]Feuer, Lois. "The Calculus of Love and Nightmare: The Handmaid's Tale and the Dystopian Tradition." Critique: Studies in @@[1] 转引自 Lois Feuer, "The Calculus of Love and Nightmare: The Handmaid's Tale and the Dystopian Tradition," Critique: Studies in Contemporary Fiction 38, no. 2 (1997): 92。 @@[2] Jill LeBihan,"The Handmaid's Tale. Cat's Eye and Interlunar: Margaret Atwood's Feminist(?) Futures(?)," in Narrative Strategies in Canadian Literature: Feminism and Postcolonialism, ed. Coral Ann Howells el al (Milton Keynes (UK): Open University Press,1991), 106.
Contemporary Fiction 38, no. 2 (1997): 83-95.@@[6]Frye, Northrop. The Double Vision: Language and Meaning in Religion. Toronto: University of Toronto Press, 1991.@@[7]Frye, Northrop. Fables of Identity: Studies in Poetic Mythology. New York: Harcourt Brace & Company, 1963.@@[8]Grace, Dominick M. "The Handmaid's Tale: 'Historical Notes' and Documentary Subversion." Science-Fiction Studies 25 (1998): 481-494.@@[9]Kristeva, Julia. Desire in Language: A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press, 1980.@@[10]LeBihan, Jill. "The Handmaid's Tale. Cat's Eye and Interlunar: Margaret Atwood's Feminist(?) Futures(?)." In Narrative Strategies in Canadian Literature: Feminism and Postcolonialism, edited by Coral Ann Howells el al. Milton Keynes (UK): Open University Press, 1991.@@[11]McKenzie, John L. Dictionary of the Bible. London: Chapman, 1972.@@[12]Mount, Nick. "Interview: Elephants Are Not Giraffes: A Conversation with Margaret Atwood, More or Less about Northrop Frye." University of Toronto Quarterly 81, no. 1 (2012): 60-70.@@[13]Scholem, Gershom. The Messianic Idea in Judaism and Other Essays on Jewish Spirituality. New York: Schocken Books, 1988.@@[14]梁工:《弥赛亚观念考论》,《世界宗教研究》,2006年第1期,72-82。 [Liang Gong. "Misaiya guannian kaolun" (Studies on The Messiah Concept). Studies in World Religions, no. 2 (2006):72-82.]@@[15]罗兰·巴尔特:《从作品到文本》,杨杨译,《文艺理论研
》 , 1988年第 5期, 86-89。 [Barthes, Roland. "Cong zuopin dao wenben" (From Work to Text). Translated by Yang Yang.Theoretical Studies in Literature and Art, no. 5 (1988): 86-89.]@@[16]玛格丽特·阿特伍德:《使女的故事》,陈小慰译,南京:译林出版社,2008。 [Atwood, Margaret. Shinv de gushi (The Handmaid's Tale). Translated by Chen Xiaowei. Nanjing: Yilin Press, 2008.]@@[17]诺斯洛普·弗莱:《揭开梦乡奥秘的钥匙》,朱叶译,《文艺理论研究》, 1984年第4期,100-106。 [Frye, Northrop.“Jiekai mengxiang aomi de yaoshi" (The Keys to Dreamland). Translated by Zhu Ye.Theoretical Studies in Literature and Art, no. 4 (1984): 100-106.]@@[18]诺斯洛普·弗莱:《批评的剖析》,陈慧等译,天津:百花文艺出版 社,2002。 [Frye, Northrop. Piping de pouxi (The Anatomy of Criticism). Translated by Chen Hui et al. Tianjin: Bai Hua Literature and Art Publishing House, 2002.]@@[19]诺斯洛普·弗莱:《伟大的代码:圣经与文学》,郝振益等译,北京:北 京大学出版社,1998。[Frye,Northrop. The Great Code: The Bible and Literature. Translated by Hao Zhenyi et al. Beijing:Peking University Press, 1998.]
发布者:admin,转转请注明出处:http://www.yc00.com/news/1705159154a1396351.html
评论列表(0条)